Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 44 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] you hand_of_your nations you_dispossessed and_planted_them you_did_harm_to peoples and_set_free_them.
44:3 Note: KJB: Ps.44.2
UHB 3 אַתָּ֤ה ׀ יָדְךָ֡ גּוֹיִ֣ם ה֭וֹרַשְׁתָּ וַתִּטָּעֵ֑ם תָּרַ֥ע לְ֝אֻמִּ֗ים וַֽתְּשַׁלְּחֵֽם׃ ‡
(3 ʼattāh yādəkā gōyim hōrashtā vattiţţāˊēm tāraˊ ləʼummim vattəshalləḩēm.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐξηρεύξατο ἡ καρδία μου λόγον ἀγαθὸν, λέγω ἐγὼ τὰ ἔργα μου τῷ βασιλεῖ· ἡ γλῶσσά μου κάλαμος γραμματέως ὀξυγράφου.
(Exaʸreuxato haʸ kardia mou logon agathon, legō egō ta erga mou tōi basilei; haʸ glōssa mou kalamos grammateōs oxugrafou. )
BrTr My heart [fn]has uttered a good matter: I declare my works to the king: my tongue is the pen of a quick writer.
44:2 Lit. eructavit.
ULT You drove out the nations by your hand,
⇔ but you planted them.
⇔ You afflicted the peoples,
⇔ but you sent them.
UST They told us about how you powerfully expelled the ungodly people
⇔ and settled our ancestors in their land, as one plants a plant.
⇔ They also told us that you punished those ungodly people
⇔ and brought our ancestors into the land.
BSB With Your hand You drove out the nations
⇔ and planted our fathers there;
⇔ You crushed the peoples
⇔ and cast them out.
OEB uprooting and crushing the nations,
⇔ then planting and settling them.
⇔ For it wasn’t their own sword that won them the land,
WEBBE You drove out the nations with your hand,
⇔ but you planted them.
⇔ You afflicted the peoples,
⇔ but you spread them abroad.
WMBB (Same as above)
NET You, by your power, defeated nations and settled our fathers on their land;
⇔ you crushed the people living there and enabled our ancestors to occupy it.
LSV You, [with] Your hand, have dispossessed nations. And You plant them. You afflict peoples, and send them away.
FBV Through your power you drove out the other nations so you could settle our ancestors there; you defeated[fn] the nations and you sent our ancestors to occupy the land.
44:2 Literally, “afflicted.”
T4T They told us how you expelled the ungodly people
⇔ and enabled us to live in their land.
⇔ They told us that you punished those ungodly people
⇔ and enabled your own people to prosper [IDM].
LEB • with your hand drove out the nations, but them[fn] you planted. • You harmed the peoples, • but them[fn] you let spread out.
44:? That is, Israel
BBE Uprooting the nations with your hand, and planting our fathers in their place; cutting down the nations, but increasing the growth of your people.
Moff how thou didst plant them, evicting the pagans,
⇔ how thou didst shatter the nations and scatter them.
JPS (44-3) Thou with Thy hand didst drive out the nations, and didst plant them in; Thou didst break the peoples, and didst spread them abroad.
ASV Thou didst drive out the nations with thy hand;
⇔ But them thou didst plant:
⇔ Thou didst afflict the peoples;
⇔ But them thou didst spread abroad.
DRA My heart hath uttered a good word I speak my works to the king; My tongue is the pen of a scrivener that writeth swiftly.
YLT Thou, [with] Thy hand, nations hast dispossessed. And Thou dost plant them. Thou afflictest peoples, and sendest them away.
Drby Thou, by thy hand, didst dispossess the nations, but them thou didst plant; thou didst afflict the peoples, but them didst thou cause to spread out.
RV Thou didst drive out the nations with thy hand, and plantedst them in; thou didst afflict the peoples, and didst spread them abroad.
Wbstr How thou didst drive out the heathen with thy hand, and didst plant them; how thou didst afflict the people, and cast them out.
KJB-1769 How thou didst drive out the heathen with thy hand, and plantedst them; how thou didst afflict the people, and cast them out.
(How thou/you didst drive out the heathen with thy/your hand, and plantedst them; how thou/you didst afflict the people, and cast them out. )
KJB-1611 How thou didst driue out the heathen with thy hand, & plantedst them; how thou didst afflict the people, and cast them out.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Howe thou hast driuen out the heathen with thy hande and planted them in: howe thou hast destroyed the nations & placed them.
(How thou/you hast driven out the heathen with thy/your hand and planted them in: how thou/you hast destroyed the nations and placed them.)
Gnva Howe thou hast driuen out the heathen with thine hand, and planted them: how thou hast destroyed the people, and caused them to grow.
(How thou/you hast driven out the heathen with thine/your hand, and planted them: how thou/you hast destroyed the people, and caused them to grow. )
Cvdl How thou hast dryue out the Heithen wt thy honde, & plated the in: how thou hast destroyed the nacions & cast the out.
(How thou/you hast drive out the Heithen with thy/your honde, and plated the in: how thou/you hast destroyed the nations and cast the out.)
Wycl Myn herte hath teld out a good word; Y seie my workis `to the kyng. Mi tunge is `a penne of a writere; writynge swiftli.
(Myn heart hath/has teld out a good word; I say my workis `to the king. Mi tunge is `a penne of a writere; writinge swiftli.)
Luth GOtt, wir haben mit unsern Ohren gehöret, unsere Väter haben uns erzählet, was du getan hast zu ihren Zeiten vor alters.
(God, we/us have with unsern ears gehöret, our fathers have us/to_us/ourselves erzählet, what/which you did have to your Zeiten before/in_front_of alters.)
ClVg [Eructavit cor meum verbum bonum: dico ego opera mea regi. Lingua mea calamus scribæ velociter scribentis.[fn]
([Eructavit heart mine the_word bonum: dico I opera mea regi. Lingua mea calamus scribæ velociter scribentis. )
44.2 Eructavit. AUG., HIER. Intus enim fatur Propheta, etc., usque ad antequam sit quod facturus est. Consilium vero Patris est Verbum. Bonum. Quo omnia bona facta sunt. Dico. Id est, Verbum profero: idem hic quod prius; sed in ipso verbo omnia opera Dei esse dicit; unde: Quod factum est in ipso vita erat, ut nihil sit in opere quod non prius fuit in consilio. De hoc dicitur: Semel locutus est Deus. Calamus. Non sono, qui transit, comparat Verbum: sed scripto, quod manet. Vel, velociter, quia non aliud post aliud, sed omnia simul in uno Verbo æterno. Velociter. Virtus prophetiæ, quæ non sub cruciatu humano cogitat quod de arcano divinitatis aliis divulgat.
44.2 Eructavit. AUG., HIER. Intus because fatur Propheta, etc., until to before let_it_be that facturus it_is. Consilium vero Patris it_is Verbum. Bonum. Quo everything good facts are. Dico. That it_is, Verbum profero: idem this that first/before; but in ipso verbo everything opera of_God esse dicit; unde: That done it_is in ipso vita was, as nihil let_it_be in opere that not/no first/before fuit in consilio. De this it_is_said: Semel spoke it_is God. Calamus. Non sono, who transit, comparat Verbum: but scripto, that manet. Vel, velociter, because not/no something_else after something_else, but everything simul in uno Verbo æterno. Velociter. Virtus prophetiæ, which not/no under cruciatu humano cogitat that about arcano divinitatis aliis divulgat.
44:2 God drove out the pagan nations during the conquests recorded in Joshua.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
אַתָּ֤ה ׀ יָדְךָ֡ גּוֹיִ֣ם ה֭וֹרַשְׁתָּ וַתִּטָּעֵ֑ם תָּרַ֥ע לְ֝אֻמִּ֗ים וַֽתְּשַׁלְּחֵֽם
(Some words not found in UHB: ʼElohīm in/on/at/with,ears_of,our heard ancestors_of,our told to/for=us work did in/on/at/with,days_of,their in/on/at/with,days_of old )
The author uses the word but here to indicate a strong contrast between the nations and them, as well as between the peoples and them. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “You drove out the nations with your hand, in contrast to how you planted them. You afflicted the peoples, in contrast to how you sent them”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
אַתָּ֤ה ׀ יָדְךָ֡ גּוֹיִ֣ם ה֭וֹרַשְׁתָּ
(Some words not found in UHB: ʼElohīm in/on/at/with,ears_of,our heard ancestors_of,our told to/for=us work did in/on/at/with,days_of,their in/on/at/with,days_of old )
The author is using the term hand to mean power. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “You drove out the nations by your power” or “You drove out the nations powerfully”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
גּוֹיִ֣ם
(Some words not found in UHB: ʼElohīm in/on/at/with,ears_of,our heard ancestors_of,our told to/for=us work did in/on/at/with,days_of,their in/on/at/with,days_of old )
The author is using nations to represent the people who were a part of another nation. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “other peoples”
Note 4 topic: writing-pronouns
וַתִּטָּעֵ֑ם & וַֽתְּשַׁלְּחֵֽם
(Some words not found in UHB: ʼElohīm in/on/at/with,ears_of,our heard ancestors_of,our told to/for=us work did in/on/at/with,days_of,their in/on/at/with,days_of old )
The pronoun them refers to the fathers of the Israelite people. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “but you planted our fathers … but you sent our fathers”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
וַתִּטָּעֵ֑ם
(Some words not found in UHB: ʼElohīm in/on/at/with,ears_of,our heard ancestors_of,our told to/for=us work did in/on/at/with,days_of,their in/on/at/with,days_of old )
The author is using the phrase planted to mean that Yahweh caused them to settle in the land, as someone plants a plant in the ground. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly, as demonstrated in the UST.