Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel ISA 19:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 19:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LV[are]_only fools the_officials of_Zoan the_wise_[people] of_the_counselors of_Farˊoh [are]_counsel stupid how will_you_all_say to Farˊoh [am]_a_son of_wise_[people] I a_son of_kings of_ancient_time.

UHBאַךְ־אֱוִלִים֙ שָׂ֣רֵי צֹ֔עַן חַכְמֵי֙ יֹעֲצֵ֣י פַרְעֹ֔ה עֵצָ֖ה נִבְעָרָ֑ה אֵ֚יךְ תֹּאמְר֣וּ אֶל־פַּרְעֹ֔ה בֶּן־חֲכָמִ֥ים אֲנִ֖י בֶּן־מַלְכֵי־קֶֽדֶם׃
   (ʼak-ʼₑvilīm sārēy ʦoˊan ḩakmēy yoˊₐʦēy farˊoh ˊēʦāh niⱱˊārāh ʼēyk toʼmə ʼel-parˊoh ben-ḩₐkāmim ʼₐniy ben-malkēy-qedem.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ μωροὶ ἔσονται οἱ ἄρχοντες Τάνεως, οἱ σοφοὶ σύμβουλοι τοῦ βασιλέως, ἡ βουλὴ σὐτῶν μωρανθήσεται· πῶς ἐρεῖτε τῷ βασιλεῖ, υἱοὶ συνετῶν ἡμεῖς, υἱοὶ βασιλέων τῶν ἐξ ἀρχῆς;
   (Kai mōroi esontai hoi arⱪontes Taneōs, hoi sofoi sumbouloi tou basileōs, haʸ boulaʸ sutōn mōranthaʸsetai; pōs ereite tōi basilei, huioi sunetōn haʸmeis, huioi basileōn tōn ex arⱪaʸs; )

BrTrAnd the princes of Tanis shall be fools: as for the king's wise counsellors, their counsel shall be turned into folly: how will ye say to the king, We are sons of wise men, sons of ancient kings?

ULT  ⇔ Indeed, the princes of Zoan are foolish.
 ⇔ Of the wisest of the counselors of Pharaoh, counsel has become foolish.
 ⇔ How can you say to Pharaoh,
 ⇔ “I am the son of wise men,
 ⇔ a son of ancient kings?”

USTThe officials in the city of Zoan in northern Egypt are foolish.
 ⇔ The advice that they gave to the king was worthless.
 ⇔ Why do they continue to tell the king that they are wise,
 ⇔ that they are descendants of wise kings who lived long ago ?

BSB  ⇔ The princes of Zoan are mere fools;
 ⇔ Pharaoh’s wise counselors give senseless advice.
 ⇔ How can you say to Pharaoh,
 ⇔ “I am one of the wise,
 ⇔ a son of eastern kings”?


OEB  ⇔ Sheer fools are the princes of Zoan;
 ⇔ the wisest of Pharaoh’s counsellors
 ⇔ prove but a witless council.
 ⇔ How then can you say unto Pharaoh,
 ⇔ ‘A son of the wise am I,
 ⇔ a son of ancient kings’?

WEBBEThe princes of Zoan are utterly foolish. The counsel of the wisest counsellors of Pharaoh has become stupid. How do you say to Pharaoh, “I am the son of the wise, the son of ancient kings”?

WMBB (Same as above)

NETThe officials of Zoan are nothing but fools;
 ⇔ Pharaoh’s wise advisers give stupid advice.
 ⇔ How dare you say to Pharaoh,
 ⇔ “I am one of the sages,
 ⇔ one well-versed in the writings of the ancient kings?”

LSVOnly, the princes of Zoan [are] fools,
The counsel of the wise ones of the counselors of Pharaoh has become brutish. How do you say to Pharaoh, “I am a son of the wise, a son of kings of antiquity?”

FBVThe leaders of Zoan are stupid. Pharaoh's wise counselors give advice that doesn't make sense. How can you[fn] tell Pharaoh, “I myself am a wise man, descended from ancient kings”?


19:11 Referring to the “wise counselors.”

T4T  ⇔ The officials in Zoan city in northern Egypt are foolish.
 ⇔ The advice that they gave to the king was worthless.
 ⇔ Why do they continue to tell the king that they are wise,
 ⇔ that they are descendants of wise kings who lived long ago [RHQ]?

LEB• are foolish; the wise of the counselors of Pharaoh give senseless counsel. •  How can you say to Pharaoh, •  “I myself am a son of sages, •  a[fn] of ancient kings”?


19:1 Literally “son”

BBEThe chiefs of Zoan are completely foolish; the wisest guides of Pharaoh have become like beasts: how do you say to Pharaoh, I am the son of the wise, the offspring of early kings?

MoffNo Moff ISA book available

JPSThe princes of Zoan are utter fools; the wisest counsellors of Pharaoh are a senseless counsel; how can ye say unto Pharaoh: 'I am the son of the wise, the son of ancient kings'?

ASVThe princes of Zoan are utterly foolish; the counsel of the wisest counsellors of Pharaoh is become brutish: how say ye unto Pharaoh, I am the son of the wise, the son of ancient kings?

DRAThe princes of Tanis are become fools, the wise counsellors of Pharao have given foolish counsel: how will you say to Pharao: I am the son of the wise, the son of ancient kings?

YLTOnly, fools [are] the princes of Zoan, The counsel of the wise ones of the counsellors of Pharaoh hath become brutish. How say ye unto Pharaoh, 'A son of the wise am I, a son of kings of antiquity?'

DrbyThey are but fools, the princes of Zoan, the wise counsellors of Pharaoh: [their] counsel is become senseless. How say ye unto Pharaoh, I am the son of the wise, the son of ancient kings?

RVThe princes of Zoan are utterly foolish; the counsel of the wisest counsellors of Pharaoh is become brutish: how say ye unto Pharaoh, I am the son of the wise, the son of ancient kings?

WbstrSurely the princes of Zoan are fools, the counsel of the wise counselors of Pharaoh is become brutish: how say ye to Pharaoh, I am the son of the wise, the son of ancient kings?

KJB-1769¶ Surely the princes of Zoan are fools, the counsel of the wise counsellors of Pharaoh is become brutish: how say ye unto Pharaoh, I am the son of the wise, the son of ancient kings?
   (¶ Surely the princes of Zoan are fools, the council/counsel of the wise counsellors of Pharaoh is become brutish: how say ye/you_all unto Pharaoh, I am the son of the wise, the son of ancient kings? )

KJB-1611¶ Surely the princes of Zoan are fooles, the counsell of the wise counsellers of Pharaoh is become brutish: How say ye vnto Pharaoh, I am the sonne of the wise, the sonne of ancient kings?
   (¶ Surely the princes of Zoan are fooles, the counsell of the wise counsellors of Pharaoh is become brutish: How say ye/you_all unto Pharaoh, I am the son of the wise, the son of ancient kings?)

BshpsBut you foolishe princes of Zoan, ye wise counsaylers of Pharao, whose wit is turned to foolishnesse, howe say ye vnto Pharao, I am come of wise men and of auncient kinges?
   (But you foolishe princes of Zoan, ye/you_all wise counsaylers of Pharaoh, whose wit is turned to foolishness, how say ye/you_all unto Pharaoh, I am come of wise men and of auncient kings?)

GnvaSurely the princes of Zoan are fooles: the counsell of the wise counselers of Pharaoh is become foolish: how say ye vnto Pharaoh, I am the sonne of the wise? I am the sonne of the ancient Kings?
   (Surely the princes of Zoan are fooles: the counsell of the wise counselers of Pharaoh is become foolish: how say ye/you_all unto Pharaoh, I am the son of the wise? I am the son of the ancient Kings? )

CvdlYee the vndiscrete prynces of Zoan, the councel of the wyse Senatours of Pharao, shal turne to foolishnesse: Those that darre boast & saye of Pharaos behalfe: I am come of wyse people.
   (Ye/You_all the undiscrete princes of Zoan, the council/counsel of the wise Senatours of Pharaoh, shall turn to foolishness: Those that darre boast and say of Pharaos behalfe: I am come of wise people.)

WyclThe fonned princes of Tafnys, the wise counselouris of Farao, yauen vnwise counsel; hou schulen ye seie to Farao, Y am the sone of wise men, the sone of elde kyngis?
   (The fonned princes of Tafnys, the wise counselouris of Pharaoh, gave unwise counsel; how should ye/you_all say to Pharaoh, I am the son of wise men, the son of elde kings?)

LuthDie Fürsten zu Zoan sind Toren, die weisen Räte Pharaos sind im Rat zu Narren worden. Was sagt ihr doch von Pharao: Ich bin der Weisen Kind und komme von alten Königen her?
   (The prince(s) to Zoan are Toren, the weisen Räte Pharaos are in_the advice to Narren worden. What says you/their/her though/but from Pharao: I am the/of_the Weisen Kind and come from old kings/kingn her?)

ClVgStulti principes Taneos, sapientes consiliarii Pharaonis dederunt consilium insipiens. Quomodo dicetis Pharaoni: Filius sapientium ego, filius regum antiquorum?[fn]
   (Stulti principes Taneos, sapientes consiliarii Pharaonis dederunt consilium insipiens. Quomodo dicetis Pharaoni: Son sapientium ego, son of_kings antiquorum? )


19.11 Stulti. Adveniente captivitate Babylonica vel Romana, omnia magorum defecerunt consilia. Principes Thaneos. HIER. Humilis mandati; omnes enim hæretici contrariam altitudini humilitatem docent, et ad inferos detrahunt, et humilis mandati et dejecti sunt principes. Filius sapientium. Hæc dicebat unusquisque Pharaoni, etc., usque ad et deos magnos auctores suæ gentis fuisse jactant Isim, et Osirim, et Typhonem. Regum antiquorum. Quasi dicat: Habeo scientiam Scripturarum cum sapientia sæculari.


19.11 Stulti. Adveniente captivitate Babylonica or Romana, everything magorum defecerunt consilia. Principes Thaneos. HIER. Humilis mandati; everyone because hæretici contrariam altitudini humilitatem docent, and to inferos detrahunt, and humilis mandati and deyecti are principes. Son sapientium. This dicebat unusquisque Pharaoni, etc., until to and deos magnos auctores suæ gentis fuisse yactant Isim, and Osirim, and Typhonem. Regum antiquorum. Quasi let_him_say: Habeo scientiam Scripturarum when/with sapientia sæculari.


TSNTyndale Study Notes:

19:11 Zoan was the capital of Egypt, located in the Nile delta (see Num 13:22).
• officials . . . best counsel: The king depended on the strategies and counsel of wise men (Isa 19:12; see Gen 41:39-40).
• The officials of Zoan were known for all their wise ancestors, and Egypt liked to brag about them.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) The princes of Zoan are completely foolish. The advice of the wisest advisors of Pharaoh has become senseless

(Some words not found in UHB: utterly fools princes Zoan wise counselors Farˊoh advice senseless how say to/towards Farˊoh son_of wise I son_of kings ancient )

These two phrases are similar in meaning. Either the princes of Zoan are also the wisest advisors or Pharaoh, or they are another group of people that also are shown to be foolish.

Note 2 topic: translate-names

(Occurrence 0) Zoan

(Some words not found in UHB: utterly fools princes Zoan wise counselors Farˊoh advice senseless how say to/towards Farˊoh son_of wise I son_of kings ancient )

This is a city in northern Egypt.

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) How can you say to Pharaoh … kings?

(Some words not found in UHB: utterly fools princes Zoan wise counselors Farˊoh advice senseless how say to/towards Farˊoh son_of wise I son_of kings ancient )

Isaiah uses a question to mock those in Egypt who claim to be wise. Alternate translation: “You foolishly say to Pharaoh … kings.”

BI Isa 19:11 ©