Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
OSHB Ruth 2:10 נָכְרִיָּה (nākəriyyāh) Strongs=5237 Lemma=‘נׇכְרִי’
contextual word gloss=‘[am]_a_foreigner’ word gloss=‘foreigner’
Morphology=Aafsa PoS=adjective Gender=feminine Number=singular State=absolute
Year=-1307
Note: These word pages enable you to click through to the Open Scriptures Hebrew Bible (OSHB) that the Open English Translation Old Testament is translated from. The OSHB is based on the Westminster Leningrad Codex (WLC). (We are still searching for a digitized facsimile of the Leningradensis manuscript that we can easily link to. See this list and this archive for now.) This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.
The word form ‘נָכְרִיָּה’ (Morphology=Aafsa PoS=adjective Gender=feminine Number=singular State=absolute) has 5 different glosses: ‘[am]_a_foreigner’, ‘[is]_alien’, ‘a_foreign_[woman]’, ‘alien’, ‘foreign’.
EXO 2:22 contextual word gloss=‘foreign’ word gloss=‘foreign’ OSHB EXO 2:22 word 12
OET-LV: 22 And_she/it_gave_birth a_son and_he/it_called DOM his/its_name Gērəshom if/because he_said a_sojourner I_have_become in_land foreign. (EXO_2:22)
OET-RV: 22 When she gave birth to a son, he named him ‘Gershom’ (which means ‘foreigner’) because he said, “I’ve become a foreigner living in a foreign land.” (EXO 2:22)
EXO 18:3 contextual word gloss=‘foreign’ word gloss=‘foreign’ OSHB EXO 18:3 word 13
OET-LV: 3 And_DOM the_two_of sons_of_her who the_name_of the_one was_Gērəshom if/because he_had_said a_sojourner I_have_become in_land foreign. (EXO_18:3)
OET-RV: 3 along with their two sons. One was named ‘Gershom’ (which sounds like the Hebrew word for ‘foreigner’) because Mosheh had said, “I’ve been a foreigner living in another country.” (EXO 18:3)
PROV 5:20 contextual word gloss=‘a_foreign_[woman]’ word gloss=‘adulteress’ OSHB PROV 5:20 word 7
OET-LV: 20 And_for_what will_you_go_astray my_son_of_Oh with_a_strange_woman and_will_you_embrace the_bosom_of a_foreign_woman. (PRO_5:20)
OET-RV: 20 My son, why would you stagger along with a strange woman,
⇔ ≈ or embrace the bosom of a foreign woman (PRO 5:20)
PROV 6:24 contextual word gloss=‘a_foreign_[woman]’ word gloss=‘adulteress’ OSHB PROV 6:24 word 6
OET-LV: 24 To_keep_you from_a_woman_of evil from_smoothness_of tongue a_foreign_woman. (PRO_6:24)
OET-RV: 24 by keeping your from the evil woman—
⇔ from the smooth tongue of a foreign woman. (PRO 6:24)
PROV 23:27 contextual word gloss=‘a_foreign_[woman]’ word gloss=‘adulteress’ OSHB PROV 23:27 word 7
OET-LV: 27 if/because is_a_pit deep a_prostitute and_is_a_well narrow a_foreign_woman. (PRO_23:27)
OET-RV: 27 because a prostitute is a deep pit,
⇔ ≈ and an adulteress is a narrow well. (PRO 23:27)
PROV 27:13 contextual word gloss=‘a_foreign_[woman]’ word gloss=‘foreigners’ OSHB PROV 27:13 word 7
OET-LV: 13 Take garment_of_his if/because he_stands_surety_for a_stranger and_for a_foreign_woman hold_it_in_pledge. (PRO_27:13)
OET-RV: 13 If someone guarantees a stranger’s loan, then definitely take their coat,
⇔ or if they stand as guarantee for a foreign woman. (PRO 27:13)
ISA 28:21 contextual word gloss=‘[is]_alien’ word gloss=‘alien’ OSHB ISA 28:21 word 15
OET-LV: 21 If/because like_the_mountain_of Perazim he_will_arise YHWH like_a_valley in_Gibeon he_will_rage for_doing deed_of_his is_strange deed_of_his and_to_work work_of_his is_alien work_of_his. (ISA_28:21)
OET-RV: 21 ◙ (ISA 28:21)
JER 2:21 contextual word gloss=‘alien’ word gloss=‘foreign’ OSHB JER 2:21 word 12
OET-LV: 21 And_I I_had_planted_you a_choice_vine of_it_of_all was_seed_of reliability and_how you_have_changed_yourself to_me the_degenerate_ones_of the_vine alien. (JER_2:21)
OET-RV: 21 ◙
⇔ … (JER 2:21)