Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_for_what will_you_go_astray son_my in/on/at/with_adulteress and_embrace [the]_bosom of_a_foreign_[woman].
UHB וְלָ֤מָּה תִשְׁגֶּ֣ה בְנִ֣י בְזָרָ֑ה וּ֝תְחַבֵּ֗ק חֵ֣ק נָכְרִיָּֽה׃ ‡
(vəlāmmāh tishgeh ⱱəniy ⱱəzārāh ūtəḩabēq ḩēq nākəriyyāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μὴ πολὺς ἴσθι πρὸς ἀλλοτρίαν, μηδὲ συνέχου ἀγκάλαις τῆς μὴ ἰδίας.
(Maʸ polus isthi pros allotrian, maʸde suneⱪou agkalais taʸs maʸ idias. )
BrTr Be not intimate with a strange woman, neither fold thyself in the arms of a woman not thine own.
ULT And why would you stagger, my son, with a strange woman,
⇔ or embrace the bosom of a foreign woman?
UST My son, you should never be exhilarated by an adulterous woman!
⇔ You should never passionately caress an immoral woman!
BSB Why be captivated, my son, by an adulteress,
⇔ or embrace the bosom of a stranger?[fn]
5:20 Or a foreign woman or another man’s wife
OEB For why be ravished by a stranger,
⇔ and a foreigners’s bosom embrace?
WEBBE For why should you, my son, be captivated with an adulteress?
⇔ Why embrace the bosom of another?
WMBB (Same as above)
NET But why should you be captivated, my son, by an adulteress,
⇔ and embrace the bosom of a different woman?
LSV And why do you magnify yourself,
My son, with a stranger? And embrace the bosom of a strange woman?
FBV Why, my son, become intoxicated with an immoral woman? Why embrace the breasts of a woman who acts like a prostitute?
T4T My son, do not be [RHQ] captivated/charmed by an immoral woman!
⇔ Do not fondle the breasts of another man’s wife!
LEB • and embrace the bosom of a foreigner?
BBE Why let yourself, my son, go out of the way with a strange woman, and take another woman in your arms?
Moff No Moff PRO book available
JPS Why then wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of an alien?
ASV For why shouldest thou, my son, be ravished with a strange woman,
⇔ And embrace the bosom of a foreigner?
DRA Why art thou seduced, my son, by a strange woman, and art cherished in the bosom of another?
YLT And why dost thou magnify thyself, My son, with a stranger? And embrace the bosom of a strange woman?
Drby And why shouldest thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
RV For why shouldest thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
Wbstr And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
KJB-1769 And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
(And why wilt/will thou/you, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger? )
KJB-1611 And why wilt thou, my sonne, be rauisht with a strange woman, and imbrace the bosome of a stranger?
(And why wilt/will thou/you, my son, be rauisht with a strange woman, and imbrace the bosom of a stranger?)
Bshps Why wylt thou my sonne haue pleasure in a straunge woman, and embrace the bosome of a straunger?
(Why wilt/will thou/you my son have pleasure in a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?)
Gnva For why shouldest thou delite, my sonne, in a strange woman, or embrace the bosome of a stranger?
(For why should thou/you delite, my son, in a strange woman, or embrace the bosom of a stranger? )
Cvdl My sonne, why wilt thou haue pleasure in an harlot, and embrace the bosome of another woma?
(My son, why wilt/will thou/you have pleasure in an harlot, and embrace the bosom of another woma?)
Wycl Mi sone, whi art thou disseyued of an alien womman; and art fostrid in the bosum of an othere?
(Mi son, why art thou/you disseyued of an alien woman; and art fostrid in the bosom of an other?)
Luth Mein Kind, warum willst du dich an der Fremden ergötzen und herzest dich mit einer andern?
(My Kind, warum willst you you/yourself at the/of_the Fremden ergötzen and herzest you/yourself with einer andern?)
ClVg Quare seduceris, fili mi, ab aliena, et foveris in sinu alterius?
(Quare seduceris, son mi, away aliena, and foveris in sinu alterius? )
5:1-23 These instructions on embracing one’s wife and avoiding immoral women were originally addressed to young men just beginning their professional careers (see also 2:16-22; 7:1-27). This topic is also popular in ancient Egyptian wisdom writing.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
וְלָ֤מָּה תִשְׁגֶּ֣ה בְנִ֣י בְזָרָ֑ה וּ֝תְחַבֵּ֗ק חֵ֣ק נָכְרִיָּֽה
and=for=what? intoxicated son,my in/on/at/with,adulteress and,embrace bosom adulteress
Solomon is using the question form to emphasize that a man should not commit adultery. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “And you should not stagger, my son, with a strange woman, or embrace the bosom of a foreign woman!”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְלָ֤מָּה תִשְׁגֶּ֣ה בְנִ֣י בְזָרָ֑ה וּ֝תְחַבֵּ֗ק חֵ֣ק נָכְרִיָּֽה
and=for=what? intoxicated son,my in/on/at/with,adulteress and,embrace bosom adulteress
Solomon is leaving out some words in the second clause that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the first clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “And why would you stagger, my son, with a strange woman, or why would you embrace the bosom of a foreign woman”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
תִשְׁגֶּ֣ה
intoxicated
See how you translated the same use of stagger in the previous verse.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
בְזָרָ֑ה & נָכְרִיָּֽה
in/on/at/with,adulteress & adulteress
See how you translated strange woman and foreign woman in 2:16.