Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Ruth C1C2C3C4

Ruth 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

OET interlinear RUTH 2:10

 RUTH 2:10 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תִּפֹּל
    2. 179898,179899
    3. And she fell
    4. Then
    5. 5307
    6. SV-C,Vqw3fs
    7. and,she_fell
    8. S
    9. Y-1307
    10. 124330
    1. עַל
    2. 179900
    3. on
    4. -
    5. S-R
    6. on
    7. -
    8. Y-1307
    9. 124331
    1. 179901
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 124332
    1. פָּנֶי,הָ
    2. 179902,179903
    3. face of her
    4. her
    5. 6440
    6. S-Ncbpc,Sp3fs
    7. face_of,her
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124333
    1. וַ,תִּשְׁתַּחוּ
    2. 179904,179905
    3. and she bowed down
    4. bowed
    5. 7812
    6. SV-C,Vvw3fs
    7. and,she_bowed_down
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124334
    1. אָרְצָ,ה
    2. 179906,179907
    3. ground to +the
    4. -
    5. 776
    6. S-Ncbsa,Sd
    7. ground,to_[the]
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124335
    1. וַ,תֹּאמֶר
    2. 179908,179909
    3. and she/it said
    4. said
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3fs
    7. and=she/it_said
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124336
    1. אֵלָי,ו
    2. 179910,179911
    3. to him/it
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp3ms
    7. to=him/it
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124337
    1. מַדּוּעַ
    2. 179912
    3. why
    4. -
    5. 4069
    6. S-Ti
    7. why?
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124338
    1. מָצָאתִי
    2. 179913
    3. have I found
    4. -
    5. 4672
    6. V-Vqp1cs
    7. have_I_found
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124339
    1. חֵן
    2. 179914
    3. favour
    4. -
    5. 2580
    6. O-Ncmsa
    7. favor
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124340
    1. בְּ,עֵינֶי,ךָ
    2. 179915,179916,179917
    3. in eyes of your
    4. on your
    5. S-R,Ncbdc,Sp2ms
    6. in,eyes_of,your
    7. -
    8. Y-1307
    9. 124341
    1. לְ,הַכִּירֵ,נִי
    2. 179918,179919,179920
    3. to pay regard to me
    4. -
    5. VO-R,Vhc,Sp1cs
    6. to,pay,regard_to_me
    7. -
    8. Y-1307
    9. 124342
    1. וְ,אָּנֹכִי
    2. 179921,179922
    3. and I
    4. -
    5. 595
    6. S-C,Pp1cs
    7. and,I
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124343
    1. 179923
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 124344
    1. 179924
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 124345
    1. 179925
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 124346
    1. נָכְרִיָּה
    2. 179926
    3. +am a foreigner
    4. foreigner
    5. 5237
    6. P-Aafsa
    7. [am]_a_foreigner
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124347
    1. 179927
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 124348

OET (OET-LV)And_she_fell on face_of_her and_she_bowed_down ground_to_the and_she/it_said to_him/it why have_I_found favour in_eyes_of_your to_pay_regard_to_me and_I[fn][fn][fn] am_a_foreigner.


2:10 OSHB note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.

2:10 OSHB note: Marks an anomalous form.

2:10 OSHB note: We read punctuation in L differently from BHS.

OET (OET-RV)Then she knelt down on the ground and bowed her head low to the ground and said, “Why are you being so kind to me when I’m a foreigner? I wasn’t expecting your attention.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:1–23: Ruth gathered grain in a field belonging to Boaz

This third section in the book of Ruth tells how Ruth met Boaz. Since Naomi and Ruth were poor at this time, Ruth asked Naomi for permission to glean in the grain fields in order to find them some food.

Ruth chose a field in which to glean. Although she did not know it, the man who owned that field, Boaz, was a relative of Elimelech. Boaz had heard about Ruth already, but he had not met her. He was sympathetic and kind to her that day, and told her to continue to work in his field during the rest of the harvest time.

That evening, Ruth returned home and told Naomi that the owner of the field where she had gleaned was called Boaz and that he had treated her well. Naomi was very pleased. She encouraged Ruth to continue to work there just as Boaz had invited her to do.

Here are some other examples of section headings:

Ruth Meets Boaz (ESV)

Ruth Works in the Field of Boaz (NET)

Paragraph 2:8–13

In this paragraph, Boaz told Ruth that she should stay and glean in his field along with his other women workers. He told her that he had instructed the young men not to bother her. He also said that she should feel free to drink from the water jars that the young men had filled. Ruth asked Boaz why he was being so kind to her. He replied that he had heard about everything she had done for her mother-in-law. He had also heard about her decision to leave her homeland and come to live with people she did not previously know.

2:10a

At this, she fell on her face, bowing low to the ground,

At this: The Hebrew conjunction that the BSB translates as At this indicates that Ruth’s actions and words are the results of what Boaz said in 2:8–9. Some languages may not need a conjunction to connect these verses because the relationship between them will seem obvious. In other languages, it may be natural to use a conjunction such as “So” or “Then.”

she fell on her face, bowing low to the ground: Ruth probably knelt down, then bowed forward until her forehead touched the ground. She was doing this to show respect and gratefulness. If Ruth’s purpose for bowing like this is not clear, you may need to supply some information.

Here are some ways to make the purpose clear:

she humbly bowed down to the ground

2:10b

and said to him, “Why have I found such favor in your eyes that you should take notice of me, even though I am a foreigner?”

and said to him: Ruth asked a question in response to what Boaz had said to her. Use a word that is natural for this in your language.

Here are some other ways to translate this:

She asked him

She replied

Why have I found such favor in your eyes: The Hebrew phrase that means “to find favor in [someone’s] eyes” is an idiom that means “to receive approval, favor, or goodwill from a person.” This favor would normally be expressed in kind acts toward the person receiving approval. See how you translated the similar phrase in 2:2b.

Ruth was asking Boaz to tell her the reason why he would be so kind to her. This was a real, and not a rhetorical, question. That is shown by the fact that Boaz answered it.

Here are some other ways to translate this question:

Why are you so kind as to take notice of me (REB)

Why are you so kind and attentive to me (NET)

What have I done to deserve such kindness (NLT)

that you should take notice of me, even though I am a foreigner: The Hebrew word that the BSB translates as take notice of means “give attention to” or “to regard with care/concern.” Ruth was amazed that Boaz was treating her so kindly, even though she was foreigner from Moab.

Here are some other ways to translate this clause:

when I am just a foreigner (REB)

since I am a foreigner (ESV)

I am not an Israelite. (NCV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

וַ⁠תִּפֹּל֙ עַל־פָּנֶ֔י⁠הָ וַ⁠תִּשְׁתַּ֖חוּ אָ֑רְצָ⁠ה

and,she_fell on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face_of,her and,she_bowed_down ground,to_[the]

These are two descriptions of a single action. The writer may be using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [Then she prostrated herself before him]

Note 2 topic: translate-symaction

וַ⁠תִּפֹּל֙ עַל־פָּנֶ֔י⁠הָ וַ⁠תִּשְׁתַּ֖חוּ אָ֑רְצָ⁠ה

and,she_fell on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face_of,her and,she_bowed_down ground,to_[the]

The action of falling on her face and bowing down to the ground was a symbol of respect and reverence. She was showing honor to Boaz out of gratefulness for what he had done for her. It was also a posture of humility. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: [Then she prostrated herself before him to show gratitude and honor]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠תִּפֹּל֙ עַל־פָּנֶ֔י⁠הָ וַ⁠תִּשְׁתַּ֖חוּ אָ֑רְצָ⁠ה

and,she_fell on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face_of,her and,she_bowed_down ground,to_[the]

The idiom fell on her face means that she bowed low with her face to the ground. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Then she bowed low, with her face to the ground]

Note 4 topic: grammar-connect-logic-contrast

מַדּוּעַ֩ מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּ⁠עֵינֶ֨י⁠ךָ֙ לְ⁠הַכִּירֵ֔⁠נִי וְ⁠אָּנֹכִ֖י נָכְרִיָּֽה

why found graciousness/kindness/favour/beauty in,eyes_of,your to,pay,regard_to_me and,I foreigner

Ruth’s question expresses surprise and also explicitly states the reason why she is surprised by Boaz’s kindness. It is a contrast from her expectations. Use a natural way in your language for introducing a contrast. In some languages you may need to make part of her question a statement. Alternate translation: [Why have I found favor in your eyes? Israelites never show Moabites this sort of kindness.] or [People never show foreigners this sort of kindness.]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּ⁠עֵינֶ֨י⁠ךָ֙

found graciousness/kindness/favour/beauty in,eyes_of,your

The phrase found favor in your eyes is an idiom that means that you have approved of someone. Ruth speaks of Boaz's kindness to her as his favor or approval of her. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [have you shown kindness to me]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And she fell
    2. Then
    3. 1987,5194
    4. 179898,179899
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. S
    7. Y-1307
    8. 124330
    1. on
    2. -
    3. 5837
    4. 179900
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124331
    1. face of her
    2. her
    3. 6376,1978
    4. 179902,179903
    5. S-Ncbpc,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124333
    1. and she bowed down
    2. bowed
    3. 1987,2766
    4. 179904,179905
    5. SV-C,Vvw3fs
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124334
    1. ground to +the
    2. -
    3. 422,1819
    4. 179906,179907
    5. S-Ncbsa,Sd
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124335
    1. and she/it said
    2. said
    3. 1987,683
    4. 179908,179909
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124336
    1. to him/it
    2. -
    3. 369,1978
    4. 179910,179911
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124337
    1. why
    2. -
    3. 4361
    4. 179912
    5. S-Ti
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124338
    1. have I found
    2. -
    3. 4733
    4. 179913
    5. V-Vqp1cs
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124339
    1. favour
    2. -
    3. 2351
    4. 179914
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124340
    1. in eyes of your
    2. on your
    3. 846,5826,1978
    4. 179915,179916,179917
    5. S-R,Ncbdc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124341
    1. to pay regard to me
    2. -
    3. 3705,5174,1978
    4. 179918,179919,179920
    5. VO-R,Vhc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124342
    1. and I
    2. -
    3. 1987,697
    4. 179921,179922
    5. S-C,Pp1cs
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124343
    1. +am a foreigner
    2. foreigner
    3. 5262
    4. 179926
    5. P-Aafsa
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124347

OET (OET-LV)And_she_fell on face_of_her and_she_bowed_down ground_to_the and_she/it_said to_him/it why have_I_found favour in_eyes_of_your to_pay_regard_to_me and_I[fn][fn][fn] am_a_foreigner.


2:10 OSHB note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.

2:10 OSHB note: Marks an anomalous form.

2:10 OSHB note: We read punctuation in L differently from BHS.

OET (OET-RV)Then she knelt down on the ground and bowed her head low to the ground and said, “Why are you being so kind to me when I’m a foreigner? I wasn’t expecting your attention.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 RUTH 2:10 ©