Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ruth C1C2C3C4

OET interlinear RUTH 2:10

 RUTH 2:10 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תִּפֹּל
    2. 179898,179899
    3. And fell
    4. Then
    5. 5307
    6. v-C,Vqw3fs
    7. and,fell
    8. S
    9. Y-1307
    10. 124330
    1. עַל
    2. 179900
    3. on
    4. -
    5. -R
    6. on
    7. -
    8. -
    9. 124331
    1. 179901
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 124332
    1. פָּנֶי,הָ
    2. 179902,179903
    3. face her
    4. her
    5. 6440
    6. -Ncbpc,Sp3fs
    7. face,her
    8. -
    9. -
    10. 124333
    1. וַ,תִּשְׁתַּחוּ
    2. 179904,179905
    3. and bowed down
    4. bowed
    5. 7812
    6. v-C,Vvw3fs
    7. and,bowed_down
    8. -
    9. -
    10. 124334
    1. אָרְצָ,ה
    2. 179906,179907
    3. ground to
    4. -
    5. 776
    6. -Ncbsa,Sd
    7. ground,to
    8. -
    9. -
    10. 124335
    1. וַ,תֹּאמֶר
    2. 179908,179909
    3. and she/it said
    4. said
    5. 559
    6. v-C,Vqw3fs
    7. and=she/it_said
    8. -
    9. -
    10. 124336
    1. אֵלָי,ו
    2. 179910,179911
    3. to him/it
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp3ms
    7. to=him/it
    8. -
    9. -
    10. 124337
    1. מַדּוּעַ
    2. 179912
    3. why
    4. -
    5. 4069
    6. adv-Ti
    7. why?
    8. -
    9. -
    10. 124338
    1. מָצָאתִי
    2. 179913
    3. have I found
    4. -
    5. 4672
    6. v-Vqp1cs
    7. have_I_found
    8. -
    9. -
    10. 124339
    1. חֵן
    2. 179914
    3. favour
    4. -
    5. 2580
    6. o-Ncmsa
    7. favor
    8. -
    9. -
    10. 124340
    1. בְּ,עֵינֶי,ךָ
    2. 179915,179916,179917
    3. in/on/at/with eyes your
    4. your
    5. -R,Ncbdc,Sp2ms
    6. in/on/at/with,eyes,your
    7. -
    8. -
    9. 124341
    1. לְ,הַכִּירֵ,נִי
    2. 179918,179919,179920
    3. that take notice of me
    4. -
    5. vo-R,Vhc,Sp1cs
    6. that,take_notice_of,me
    7. -
    8. -
    9. 124342
    1. וְ,אָּנֹכִי
    2. 179921,179922
    3. and I
    4. -
    5. 595
    6. s-C,Pp1cs
    7. and,I
    8. -
    9. -
    10. 124343
    1. 179923
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 124344
    1. 179924
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 124345
    1. 179925
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 124346
    1. נָכְרִיָּה
    2. 179926
    3. [am] a foreigner
    4. foreigner
    5. 5237
    6. p-Aafsa
    7. [am]_a_foreigner
    8. -
    9. -
    10. 124347
    1. 179927
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 124348

OET (OET-LV)And_fell on face_her and_bowed_down ground_to and_she/it_said to_him/it why have_I_found favour in/on/at/with_eyes_your that_take_notice_of_me and_I[fn][fn][fn] [am]_a_foreigner.


2:10 Note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.

2:10 Note: Marks an anomalous form.

2:10 Note: We read punctuation in L differently from BHS.

OET (OET-RV)Then she knelt down on the ground and bowed her head low to the ground and said, “Why are you being so kind to me when I’m a foreigner? I wasn’t expecting your attention.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

וַ⁠תִּפֹּל֙ עַל־פָּנֶ֔י⁠הָ וַ⁠תִּשְׁתַּ֖חוּ אָ֑רְצָ⁠ה

and,fell on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face,her and,bowed_down ground,to

These are two descriptions of a single action. The writer may be using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternative translation: “Then she prostrated herself before him”

Note 2 topic: translate-symaction

וַ⁠תִּפֹּל֙ עַל־פָּנֶ֔י⁠הָ וַ⁠תִּשְׁתַּ֖חוּ אָ֑רְצָ⁠ה

and,fell on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face,her and,bowed_down ground,to

The action of falling on her face and bowing down to the ground was a symbol of respect and reverence. She was showing honor to Boaz out of gratefulness for what he had done for her. It was also a posture of humility. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “Then she prostrated herself before him to show gratitude and honor”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠תִּפֹּל֙ עַל־פָּנֶ֔י⁠הָ וַ⁠תִּשְׁתַּ֖חוּ אָ֑רְצָ⁠ה

and,fell on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face,her and,bowed_down ground,to

The idiom fell on her face means that she bowed low with her face to the ground. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Then she bowed low, with her face to the ground”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-contrast

מַדּוּעַ֩ מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּ⁠עֵינֶ֨י⁠ךָ֙ לְ⁠הַכִּירֵ֔⁠נִי וְ⁠אָּנֹכִ֖י נָכְרִיָּֽה

why found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,eyes,your that,take_notice_of,me and,I foreigner

Ruth's question expresses surprise and also explicitly states the reason why she is surprised by Boaz’s kindness. It is a contrast from her expectations. Use a natural way in your language for introducing a contrast. In some languages you may need to make part of her question a statement. Alternate translation: “Why have I found favor in your eyes? Israelites never show Moabites this sort of kindness.” or “People never show foreigners this sort of kindness.”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּ⁠עֵינֶ֨י⁠ךָ֙

found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,eyes,your

The phrase found favor in your eyes is an idiom that means that you have approved of someone. Ruth speaks of gaining someone’s favor as gaining their kindness or approval. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “have you shown kindness to me”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And fell
    2. Then
    3. 1814,4855
    4. 179898,179899
    5. v-C,Vqw3fs
    6. S
    7. Y-1307
    8. 124330
    1. on
    2. -
    3. 5427
    4. 179900
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 124331
    1. face her
    2. her
    3. 5936
    4. 179902,179903
    5. -Ncbpc,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 124333
    1. and bowed down
    2. bowed
    3. 1814,7278
    4. 179904,179905
    5. v-C,Vvw3fs
    6. -
    7. -
    8. 124334
    1. ground to
    2. -
    3. 420,1658
    4. 179906,179907
    5. -Ncbsa,Sd
    6. -
    7. -
    8. 124335
    1. and she/it said
    2. said
    3. 1814,673
    4. 179908,179909
    5. v-C,Vqw3fs
    6. -
    7. -
    8. 124336
    1. to him/it
    2. -
    3. 371
    4. 179910,179911
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 124337
    1. why
    2. -
    3. 4051
    4. 179912
    5. adv-Ti
    6. -
    7. -
    8. 124338
    1. have I found
    2. -
    3. 4405
    4. 179913
    5. v-Vqp1cs
    6. -
    7. -
    8. 124339
    1. favour
    2. -
    3. 2161
    4. 179914
    5. o-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 124340
    1. in/on/at/with eyes your
    2. your
    3. 821,5418
    4. 179915,179916,179917
    5. -R,Ncbdc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 124341
    1. that take notice of me
    2. -
    3. 3430,4834
    4. 179918,179919,179920
    5. vo-R,Vhc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 124342
    1. and I
    2. -
    3. 1814,607
    4. 179921,179922
    5. s-C,Pp1cs
    6. -
    7. -
    8. 124343
    1. [am] a foreigner
    2. foreigner
    3. 4921
    4. 179926
    5. p-Aafsa
    6. -
    7. -
    8. 124347

OET (OET-LV)And_fell on face_her and_bowed_down ground_to and_she/it_said to_him/it why have_I_found favour in/on/at/with_eyes_your that_take_notice_of_me and_I[fn][fn][fn] [am]_a_foreigner.


2:10 Note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.

2:10 Note: Marks an anomalous form.

2:10 Note: We read punctuation in L differently from BHS.

OET (OET-RV)Then she knelt down on the ground and bowed her head low to the ground and said, “Why are you being so kind to me when I’m a foreigner? I wasn’t expecting your attention.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 RUTH 2:10 ©