Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25

Parallel EXO 2:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 2:22 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When she gave birth to a son, he named him ‘Gershom’ (which means ‘foreigner’) because he said, “I’ve become a foreigner living in a foreign land.”

OET-LVAnd_she/it_gave_birth a_son and_he/it_called DOM his/its_name Gērəshom if/because he_said a_sojourner I_have_become in_land foreign.

UHBוַ⁠תֵּ֣לֶד בֵּ֔ן וַ⁠יִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖⁠וֹ גֵּרְשֹׁ֑ם כִּ֣י אָמַ֔ר גֵּ֣ר הָיִ֔יתִי בְּ⁠אֶ֖רֶץ נָכְרִיָּֽה׃פ
   (va⁠ttēled bēn va⁠yyiqrāʼ ʼet-shəm⁠ō gērəshom kiy ʼāmar gēr hāyitī bə⁠ʼereʦ nākəriyyāh.◊)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd she birthed a son, and he called his name Gershom; for he said, “I have become a foreigner in a foreign land.”

USTWhen she gave birth to their first son, Moses said, “I am a foreigner living in a place foreign to me, so I will name him Gershom.”


BSBAnd she gave birth to a son, and Moses named him Gershom,[fn] saying, “I have become a foreigner in a foreign land.”


2:22 Gershom sounds like the Hebrew for foreigner.

OEBNo OEB EXO book available

WEBBEShe bore a son, and he named him Gershom,[fn] for he said, “I have lived as a foreigner in a foreign land.”


2:22 “Gershom” sounds like the Hebrew for “an alien there”.

WMBB (Same as above including footnotes)

NETWhen she bore a son, Moses named him Gershom, for he said, “I have become a resident foreigner in a foreign land.”

LSVand she bears a son, and he calls his name Gershom, for he said, “I have been a sojourner in a strange land.”

FBVShe had a son, and Moses named him Gershom,[fn] for he said, “I'm an exile living in a foreign country.”


2:22 “Gersom” sounds like “a foreigner there.”

T4TLater she gave birth to a son, and Moses/I named him Gershom, which sounds like the Hebrew words that mean ‘foreigner’, because he/I said, “I am living as a foreigner in this land.”

LEBAnd she bore a son, and he called his name Gershom because he said, “I am an alien in a foreign land.”[fn]


?:? The word translated “alien” sounds like the first syllable in the name Gershom. The second syllable sounds like the word for “there”

BBEAnd she gave birth to a son, to whom he gave the name Gershom: for he said, I have been living in a strange land.

MoffNo Moff EXO book available

JPSAnd she bore a son, and he called his name Gershom; for he said: 'I have been a stranger in a strange land.'

ASVAnd she bare a son, and he called his name Gershom; for he said, I have been a sojourner in a foreign land.

DRAAnd she bore him a son, whom he called Gersam, saying: I have been a stranger in a foreign country. And she bore another, whom he called Eliezer, saying: For the God of my father, my helper hath delivered me out of the hand of Pharao.

YLTand she beareth a son, and he calleth his name Gershom, for he said, 'A sojourner I have been in a strange land.'

DrbyAnd she bore a son, and he called his name Gershom; for he said, I have been a sojourner in a foreign land.

RVAnd she bare a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a sojourner in a strange land.

WbstrAnd she bore him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.

KJB-1769And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.[fn]


2.22 Gershom: that is, A stranger here

KJB-1611And she bare him a sonne, and he called his name [fn]Gershom: for he said, I haue bene a stranger in a strange land.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


2:22 Chap. 18. 3.

BshpsWhich bare him a sonne, and he called his name Gershom: For he saide, I haue ben a straunger in a straunge land.
   (Which bare him a son, and he called his name Gershom: For he said, I have been a stranger in a strange land.)

GnvaAnd she bare a sonne, whose name he called Gershom: for he said, I haue bene a stranger in a strange lande.
   (And she bare a son, whose name he called Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land. )

Cvdlwhich bare him a sonne, and he called him Gerson, for he sayde: I am become a straunger in a straunge lande.
   (which bare him a son, and he called him Gerson, for he said: I am become a stranger in a strange land.)

WycAnd sche childide a sone to hym, whom he clepide Gersan, and seide, Y was a comelyng in an alyen lond. Forsothe sche childide an othir sone, whom he clepide Eliezer, and seide, For God of my fadir is myn helpere, and delyuerede me fro the hond of Farao.
   (And she childide a son to him, whom he called Gersan, and said, I was a comelyng in an alyen land. Forsothe she childide an other son, whom he called Elye/Elijahzer, and said, For God of my father is mine helpere, and delivered me from the hand of Farao.)

LuthDie gebar einen Sohn: und er hieß ihn Gersom; denn er sprach: Ich bin ein Fremdling worden im fremden Lande. (Und sie gebar noch einen Sohn, den hieß er Elieser, und sprach: Der GOtt meines Vaters ist mein Helfer und hat mich von der Hand Pharaos errettet.)
   (The gebar a son: and he was_called him/it Gersom; because he spoke: I am a Fremdling worden in_the fremden land. (And they/she/them gebar still a son, the was_called he Elieser, and spoke: The God my Vaters is my Helfer and has me from the/of_the hand Pharaos errettet.))

ClVgquæ peperit ei filium, quem vocavit Gersam, dicens: Advena fui in terra aliena. Alterum vero peperit, quem vocavit Eliezer, dicens: Deus enim patris mei adjutor meus eripuit me de manu Pharaonis.[fn]
   (which gave_birth to_him filium, which he_called Gersam, dicens: Advena fui in earth/land aliena. Alterum vero peperit, which he_called Eliezer, dicens: God because of_the_father my/mine adyutor mine eripuit me about by_hand Pharaonis. )


2.22 Quæ peperit, etc. Allegorice. Christus Ecclesiam de gentibus sibi copulavit, quæ munere Spiritus septiformis una est in fide catholica. Unde: Una est columba mea; quæ gignit filium, qui vocatur advena, et alterum qui Dei adjutorium: advenæ enim sunt sancti super terram, sed Dei adjutorio nunquam carent.


2.22 Quæ peperit, etc. Allegorice. Christus Ecclesiam about nations sibi copulavit, which munere Spiritus septiformis una it_is in fide catholica. Whence: Una it_is columba mea; which gignit filium, who is_called advena, and alterum who of_God adyutorium: advenæ because are sancti over the_earth/land, but of_God adyutorio nunquam carent.

BrTrAnd the woman conceived and bore a son, and Moses called his name Gersam, saying, I am a sojourner in a strange land.

BrLXXἘν γαστρὶ δὲ λαβοῦσα ἡ γυνὴ ἔτεκεν υἱόν· καὶ ἐπωνόμασε Μωυσῆς τὸ ὄνομα αὐτοῦ Γηρσάμ, λέγων, ὅτι παροικός εἰμι ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ.
   (En gastri de labousa haʸ gunaʸ eteken huion; kai epōnomase Mōusaʸs to onoma autou Gaʸrsam, legōn, hoti paroikos eimi en gaʸ allotria. )


TSNTyndale Study Notes:

2:1-25 Chapter 1 established the need for rescue; ch 2 describes the preparation of Moses, the rescuer. God used the destruction of the Hebrew boy babies to ensure that the rescuer would be trained (see study note on 2:10) for his task.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks

גֵּ֣ר הָיִ֔יתִי בְּ⁠אֶ֖רֶץ נָכְרִיָּֽה

alien been in=land foreign

Only this portion is a quotation. As a possibility for clarity, the UST includes both speech events as one quotation. It may be helpful to your readers to indicate this with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

Note 2 topic: translate-names

גֵּרְשֹׁ֑ם

Gērəshom

His name, Gershom, sounds somewhat like the Hebrew for “a stranger here.” You may consider using a footnote to explain that.

גֵּ֣ר הָיִ֔יתִי בְּ⁠אֶ֖רֶץ נָכְרִיָּֽה

alien been in=land foreign

Alternate translation: “stranger in a foreign land”

BI Exo 2:22 ©