Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When she gave birth to a son, he named him ‘Gershom’ (which means ‘foreigner’) because he said, “I’ve become a foreigner living in a foreign land.”
OET-LV And_she/it_gave_birth a_son and_he/it_called DOM his/its_name Gērəshom if/because he_said a_sojourner I_have_become in_land foreign.
UHB וַתֵּ֣לֶד בֵּ֔ן וַיִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ גֵּרְשֹׁ֑ם כִּ֣י אָמַ֔ר גֵּ֣ר הָיִ֔יתִי בְּאֶ֖רֶץ נָכְרִיָּֽה׃פ ‡
(vattēled bēn vayyiqrāʼ ʼet-shəmō gērəshom kiy ʼāmar gēr hāyitī bəʼereʦ nākəriyyāh.◊)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And she birthed a son, and he called his name Gershom; for he said, “I have become a foreigner in a foreign land.”
UST When she gave birth to their first son, Moses said, “I am a foreigner living in a place foreign to me, so I will name him Gershom.”
BSB And she gave birth to a son, and Moses named him Gershom,[fn] saying, “I have become a foreigner in a foreign land.”
2:22 Gershom sounds like the Hebrew for foreigner.
OEB No OEB EXO book available
WEBBE She bore a son, and he named him Gershom,[fn] for he said, “I have lived as a foreigner in a foreign land.”
2:22 “Gershom” sounds like the Hebrew for “an alien there”.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET When she bore a son, Moses named him Gershom, for he said, “I have become a resident foreigner in a foreign land.”
LSV and she bears a son, and he calls his name Gershom, for he said, “I have been a sojourner in a strange land.”
FBV She had a son, and Moses named him Gershom,[fn] for he said, “I'm an exile living in a foreign country.”
2:22 “Gersom” sounds like “a foreigner there.”
T4T Later she gave birth to a son, and Moses/I named him Gershom, which sounds like the Hebrew words that mean ‘foreigner’, because he/I said, “I am living as a foreigner in this land.”
LEB And she bore a son, and he called his name Gershom because he said, “I am an alien in a foreign land.”[fn]
?:? The word translated “alien” sounds like the first syllable in the name Gershom. The second syllable sounds like the word for “there”
BBE And she gave birth to a son, to whom he gave the name Gershom: for he said, I have been living in a strange land.
Moff No Moff EXO book available
JPS And she bore a son, and he called his name Gershom; for he said: 'I have been a stranger in a strange land.'
ASV And she bare a son, and he called his name Gershom; for he said, I have been a sojourner in a foreign land.
DRA And she bore him a son, whom he called Gersam, saying: I have been a stranger in a foreign country. And she bore another, whom he called Eliezer, saying: For the God of my father, my helper hath delivered me out of the hand of Pharao.
YLT and she beareth a son, and he calleth his name Gershom, for he said, 'A sojourner I have been in a strange land.'
Drby And she bore a son, and he called his name Gershom; for he said, I have been a sojourner in a foreign land.
RV And she bare a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a sojourner in a strange land.
Wbstr And she bore him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.
KJB-1769 And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.[fn]
2.22 Gershom: that is, A stranger here
KJB-1611 And she bare him a sonne, and he called his name [fn]Gershom: for he said, I haue bene a stranger in a strange land.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
2:22 Chap. 18. 3.
Bshps Which bare him a sonne, and he called his name Gershom: For he saide, I haue ben a straunger in a straunge land.
(Which bare him a son, and he called his name Gershom: For he said, I have been a stranger in a strange land.)
Gnva And she bare a sonne, whose name he called Gershom: for he said, I haue bene a stranger in a strange lande.
(And she bare a son, whose name he called Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land. )
Cvdl which bare him a sonne, and he called him Gerson, for he sayde: I am become a straunger in a straunge lande.
(which bare him a son, and he called him Gerson, for he said: I am become a stranger in a strange land.)
Wyc And sche childide a sone to hym, whom he clepide Gersan, and seide, Y was a comelyng in an alyen lond. Forsothe sche childide an othir sone, whom he clepide Eliezer, and seide, For God of my fadir is myn helpere, and delyuerede me fro the hond of Farao.
(And she childide a son to him, whom he called Gersan, and said, I was a comelyng in an alyen land. Forsothe she childide an other son, whom he called Elye/Elijahzer, and said, For God of my father is mine helpere, and delivered me from the hand of Farao.)
Luth Die gebar einen Sohn: und er hieß ihn Gersom; denn er sprach: Ich bin ein Fremdling worden im fremden Lande. (Und sie gebar noch einen Sohn, den hieß er Elieser, und sprach: Der GOtt meines Vaters ist mein Helfer und hat mich von der Hand Pharaos errettet.)
(The gebar a son: and he was_called him/it Gersom; because he spoke: I am a Fremdling worden in_the fremden land. (And they/she/them gebar still a son, the was_called he Elieser, and spoke: The God my Vaters is my Helfer and has me from the/of_the hand Pharaos errettet.))
ClVg quæ peperit ei filium, quem vocavit Gersam, dicens: Advena fui in terra aliena. Alterum vero peperit, quem vocavit Eliezer, dicens: Deus enim patris mei adjutor meus eripuit me de manu Pharaonis.[fn]
(which gave_birth to_him filium, which he_called Gersam, dicens: Advena fui in earth/land aliena. Alterum vero peperit, which he_called Eliezer, dicens: God because of_the_father my/mine adyutor mine eripuit me about by_hand Pharaonis. )
2.22 Quæ peperit, etc. Allegorice. Christus Ecclesiam de gentibus sibi copulavit, quæ munere Spiritus septiformis una est in fide catholica. Unde: Una est columba mea; quæ gignit filium, qui vocatur advena, et alterum qui Dei adjutorium: advenæ enim sunt sancti super terram, sed Dei adjutorio nunquam carent.
2.22 Quæ peperit, etc. Allegorice. Christus Ecclesiam about nations sibi copulavit, which munere Spiritus septiformis una it_is in fide catholica. Whence: Una it_is columba mea; which gignit filium, who is_called advena, and alterum who of_God adyutorium: advenæ because are sancti over the_earth/land, but of_God adyutorio nunquam carent.
BrTr And the woman conceived and bore a son, and Moses called his name Gersam, saying, I am a sojourner in a strange land.
BrLXX Ἐν γαστρὶ δὲ λαβοῦσα ἡ γυνὴ ἔτεκεν υἱόν· καὶ ἐπωνόμασε Μωυσῆς τὸ ὄνομα αὐτοῦ Γηρσάμ, λέγων, ὅτι παροικός εἰμι ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ.
(En gastri de labousa haʸ gunaʸ eteken huion; kai epōnomase Mōusaʸs to onoma autou Gaʸrsam, legōn, hoti paroikos eimi en gaʸ allotria. )
2:1-25 Chapter 1 established the need for rescue; ch 2 describes the preparation of Moses, the rescuer. God used the destruction of the Hebrew boy babies to ensure that the rescuer would be trained (see study note on 2:10) for his task.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks
גֵּ֣ר הָיִ֔יתִי בְּאֶ֖רֶץ נָכְרִיָּֽה
alien been in=land foreign
Only this portion is a quotation. As a possibility for clarity, the UST includes both speech events as one quotation. It may be helpful to your readers to indicate this with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 2 topic: translate-names
גֵּרְשֹׁ֑ם
Gērəshom
His name, Gershom, sounds somewhat like the Hebrew for “a stranger here.” You may consider using a footnote to explain that.
גֵּ֣ר הָיִ֔יתִי בְּאֶ֖רֶץ נָכְרִיָּֽה
alien been in=land foreign
Alternate translation: “stranger in a foreign land”