Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because a prostitute is a deep pit,
⇔ ≈ and an adulteress is a narrow well.![]()
OET-LV if/because is_a_pit deep a_prostitute and_is_a_well narrow a_foreign_woman.
![]()
UHB כִּֽי־שׁוּחָ֣ה עֲמֻקָּ֣ה זוֹנָ֑ה וּבְאֵ֥ר צָ֝רָ֗ה נָכְרִיָּֽה׃ ‡
(kiy-shūḩāh ˊₐmuqqāh zōnāh ūⱱəʼēr ʦārāh nākəriyyāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Πίθος γὰρ τετρημένος ἐστὶν ἀλλότριος οἶκος, καὶ φρέαρ στενὸν ἀλλότριον.
(Pithos gar tetraʸmenos estin allotrios oikos, kai frear stenon allotrion. )
BrTr For a strange house is a vessel full of holes; and a strange well is narrow.
ULT For a prostitute is a deep pit,
⇔ and a foreign woman is a narrow well.
UST Do this because prostitutes are as dangerous as a deep hole.
⇔ Indeed, becoming involved with an adulterous woman is as dangerous as falling into a well that you cannot escape from.
BSB For a prostitute is a deep pit,
⇔ and an adulteress[fn] is a narrow well.
23:27 Or a foreign woman or a wayward wife
MSB (Same as BSB above including footnotes)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE For a prostitute is a deep pit;
⇔ and a wayward wife is a narrow well.
WMBB (Same as above)
NET for a prostitute is like a deep pit;
⇔ a harlot is like a narrow well.
LSV For a harlot [is] a deep ditch,
And a strange woman [is] a narrow pit.
FBV A prostitute is like being trapped in a pit; an immoral woman is like getting stuck a narrow well,
T4T Prostitutes and immoral women [DOU] are like [MET] a deep pit
⇔ or a well that you may fall into.
LEB • For a deep pit is a prostitute,[fn] and a narrow well is an adulteress .[fn]
BBE For a loose woman is a deep hollow, and a strange woman is a narrow water-hole.
Moff for a harlot is a deep, deep pit,
⇔ a loose woman is a narrow pit;
JPS For a harlot is a deep ditch; and an alien woman is a narrow pit.
ASV For a harlot is a deep ditch;
⇔ And a foreign woman is a narrow pit.
DRA For a harlot is a deep ditch: and a strange woman is a narrow pit.
YLT For a harlot [is] a deep ditch, And a strange woman [is] a strait pit.
Drby For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit.
RV For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit.
SLT For a harlot is a deep ditch; and a strong woman a narrow well.
Wbstr For a lewd woman is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit.
KJB-1769 For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit.
KJB-1611 For an whore is a deepe ditch; and a strange woman is a narrow pit.
(For an whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit.)
Bshps For an whore is a deepe graue, and a straunge woman is a narowe pit.
(For an whore is a deep grave, and a strange woman is a narrow pit.)
Gnva For a whore is as a deepe ditche, and a strange woman is as a narrowe pitte.
(For a whore is as a deep ditche, and a strange woman is as a narrowe pit. )
Cvdl For an whore is a depe graue, and an harlot is a narow pytt.
(For an whore is a deep grave, and an harlot is a narrow pytt.)
Wycl For an hoore is a deep diche, and an alien womman is a streit pit.
(For an hoar/grey is a deep diche, and an alien/foreign(er) woman is a straight pit.)
Luth Denn eine Hure ist eine tiefe Grube, und die Ehebrecherin ist eine enge Grube.
(Because a/one whore(n) is a/one depth pit, and the adulteress is a/one narrow pit.)
ClVg Fovea enim profunda est meretrix, et puteus angustus aliena.
(Fovea because deep it_is prostitute, and well/cistern angustus foreign. )
23:26-28 Saying 17: Falling for a promiscuous woman is a trap, not a source of benefit. Proverbs repeatedly emphasizes avoiding sexual relations outside of marriage (see ch 5; 6:20-35; 7:1-27).
This section follows the main collection of Solomon’s proverbs (10:1–22:16). It differs in significant ways from this preceding section:These differences were summarized from a number of commentaries, including UBS (page 472), Waltke (2004, page 22), and Hubbard (page 351).
The preceding section has mostly two-line proverbs that are one verse in length. This section has proverbs of a different form. They are sayings that range from one to seven verses. Most of the sayings are two or three verses in length. Each saying will be marked as a separate paragraph in the Notes.
Many of the proverbs in the preceding section express a general principle. They are not addressed specifically to the readers. Most of the sayings here contain direct commands. They advise the reader or listener either to follow wise behavior or avoid foolish behavior. Most of the sayings also give a reason or motive for following the command.
As in chapters 1–9, the author addresses his reader or listener as a father who advises his son. He uses second person commands and pronouns (you(sing)). See the note on 23:15 for a list of verses where the words “my son” occur.
Some other headings for this section are:
Thirty Wise Sayings (CEV)
Words of the Wise (ESV)
Thirty Sayings of the Wise (NIV11)
Verse 22:20 mentions “thirty sayings,” but the Hebrew text itself does not number the sayings. Some versions that use the word “thirty” in the section heading also give a number as a separate heading for each saying. The GNT and CEV start numbering the sayings at 22:22. They have a total of thirty-one paragraphs. In these versions, the first paragraph (22:17–21) serves as an introduction to the thirty sayings (22:22–24:22).Scholars who identify 22:17–21 as the first saying include Hubbard (page 352), Fox (page 707), and Waltke (2004, page 22). Scholars who identify these verses as an introduction to the sayings that follow include Whybray (page 325) and Murphy (page 170). See also the NET footnote (b) on 22:16. Whether these introductory verses form the first saying or simply introduce the following sayings, all scholars agree that they function as an introduction to the whole section. Other versions, such as the NIV, NCV, and NLT, divide the paragraphs in the same way but do not have separate headings for each section. You may use either option in your translation.The NIV11 gives a number as a separate heading for each saying. But it counts the first paragraph as the first saying, and has a total of thirty paragraphs. Other versions have more or fewer paragraphs. For example, the ESV and NRSV have fifteen paragraphs. The NJB has thirty-four. Still other versions, such as the RSV, NET, and NJPS, do not group the verses into sayings or paragraphs.
For the convenience of those who decide to identify the number of each saying in their translation, the Notes will put the number in the paragraph headings, using the same numbering system as the GNT or CEV. These numbers will not be used in the Display.
This saying begins with a general command: the father urges his son to carefully follow his advice (23:26). This command applies specifically to Saying 17, but it may also introduce Saying 18.According to Toy (page 436), the admonition in 23:26 applies to both of the topics that follow. In 23:27–28, the father warns his son about the dangers of getting involved with an immoral woman.
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
27aFor a prostitute is a deep pit,
27band an adulteress is a narrow well.
Both lines are metaphors. They compare two types of immoral women to dangerous places that can trap an animal or person.
(combined/reordered)
Because a prostitute and a woman who commits adultery are like a deep pit or a narrow well.
Women who sleep with more than one man are like a dangerous trap. If you(sing) get caught in such a trap, you will not escape.
For: This verse gives a specific motivation or reason for the son to pay attention to his father’s admonition in 23:26. The reason is that an immoral woman is a source of danger from which it is difficult to escape. It is implied that the son will avoid this danger if he heeds the warning.
Some versions leave it implied that this is a reason. For example:
A prostitute is a deep pit. (GW)
Introduce this reason in a natural way in your language.
a prostitute…an adulteress: The first phrase refers to a woman who charges a fee for men to have sex with her. In Hebrew, the second phrase usually means “foreign woman” or “strange woman.” In Proverbs, it refers to a wife who commits adultery.
Together, these parallel phrases refer to any immoral woman. They include both unmarried and married women.
Some ways to translate these parallel phrases are:
a prostitute…a wayward wife (NIV)
a woman who sells her body…a woman who is not faithful to her husband
Many languages have euphemisms to refer to having sex with immoral women. Use terms in your language that will not cause embarrassment if this verse is read in public.
For more information, see the note on prostitute in 6:26a. See also the note on adulteress in 6:24b.
a deep pit…a narrow well: A pit and a well differ in several ways. A hunter digs a pit in order to trap a larger animal. This pit is usually covered over with branches or leaves in order to hide it. A person digs a well so he can have a source of water.
However, in these parallel metaphors, a deep pit and a narrow well have similar characteristics. Immoral women are similar to both of these:According to Waltke (page 261), Fox (page 739), and Longman (page 430), the metaphors of a deep pit and a narrow well refer to the woman’s vagina.
For a person to get involved with an immoral woman is dangerous and leads to death.
The dangers are hidden, so the victims do not suspect the disastrous consequences.
An animal or person that has fallen into a deep pit or a narrow well cannot escape. Similarly, a man that has become involved in adultery will be unable to escape the bad consequences.
One way to translate these parallel metaphors is to change the metaphors to similes. Make explicit one or more of the implied similarities. For example:
27aA prostitute is as dangerous as a deep pit.
27band an unfaithful wife is like a narrow well. (NCV)
See the notes on 22:14a for a similar comparison. That verse has the identical phrase “a deep pit.” But there, the comparison involves the “mouth of an adulteress.”
In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder one or more of the parallel parts. For example:
Bad women and unfaithful wives are like a deep pit (CEV)
Prostitutes and immoral women are a deadly trap. (GNT)
For a prostitute is a deep pit,
For a prostitute is dangerous. She is like a deep pit.
and an adulteress is a narrow well.
Similarly, an adulteress is like a narrow well. If you(sing) fall in there, you cannot get out.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
כִּֽי־שׁוּחָ֣ה עֲמֻקָּ֣ה זוֹנָ֑ה וּבְאֵ֥ר צָ֝רָ֗ה נָכְרִיָּֽה
that/for/because/then/when pit deep prostitute and_[is],a_well narrow adulteress
These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “For a prostitute is a deep pit: yes, a foreign woman is a narrow well”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
שׁוּחָ֣ה עֲמֻקָּ֣ה זוֹנָ֑ה וּבְאֵ֥ר צָ֝רָ֗ה נָכְרִיָּֽה
pit deep prostitute and_[is],a_well narrow adulteress
Here, a prostitute, a deep pit, a foreign woman, and a narrow well refer to these things and types of people in general, not to specific things or people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any prostitute is a deep pit, and any foreign woman is a narrow well”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
שׁוּחָ֣ה עֲמֻקָּ֣ה
pit deep
See how you translated this phrase in [22:14](../22/14.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
נָכְרִיָּֽה
adulteress
See how you translated this phrase in [2:16](../02/16.md).
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
וּבְאֵ֥ר צָ֝רָ֗ה
and_[is],a_well narrow
Here, the writer speaks of the inescapable danger of a foreign woman as if she were a narrow well that a person could fall into and not get out of. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “and … is dangerous” or “and … is dangerous like a narrow well”