Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 27 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel PROV 27:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 27:13 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)If someone guarantees a stranger’s loan, then definitely take their coat,
 ⇔ or if they stand as guarantee for a foreign woman.[ref]


27:13 20:16.OET logo mark

OET-LVTake garment_of_his if/because he_stands_surety_for a_stranger and_for a_foreign_woman hold_it_in_pledge.
OET logo mark

UHBקַח־בִּ֭גְד⁠וֹ כִּי־עָ֣רַב זָ֑ר וּ⁠בְעַ֖ד נָכְרִיָּ֣ה חַבְלֵֽ⁠הוּ׃
   (qaḩ-bigd⁠ō -ˊāraⱱ zār ū⁠ⱱəˊad nākəriyyāh ḩaⱱlē⁠hū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἈφελοῦ τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ, παρῆλθε γὰρ ὑβριστὴς, ὅστις τὰ ἀλλότρια λυμαίνεται.
   (Afelou to himation autou, paraʸlthe gar hubristaʸs, hostis ta allotria lumainetai. )

BrTrTake away the man's garment, (for a scorner has passed by) whoever lays waste another's goods.

ULTTake his garment when he has pledged for a stranger,
 ⇔ and on behalf of a foreign woman hold it in pledge.

USTTake the coats of people who promise to pay a loan for someone whom they do not know.
 ⇔ Indeed, hold onto the coats of people who do so for a foreigner.

BSBTake the garment of him who posts security for a stranger;
 ⇔ get collateral if it is for a foreigner.[fn]


27:13 Or a wayward woman

MSB (Same as BSB above including footnotes)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBETake his garment when he puts up collateral for a stranger.
 ⇔ Hold it for a wayward woman!

WMBB (Same as above)

NETTake a man’s garment when he has given security for a stranger,
 ⇔ and when he gives surety for a stranger, hold him in pledge.

LSVTake his garment when a stranger has been guarantor,
And pledge it for a strange woman.

FBVIf someone guarantees a stranger's debt with their cloak, be sure to take it! Make sure you have whatever is pledged to an immoral woman!

T4T  ⇔ You deserve to have your property taken from you
 ⇔ if you foolishly promise to a stranger (OR, a strange woman) that you will pay what she owes if she is unable to pay it [DOU].

LEB   • Take his garment, for he gives surety to a stranger, and to an adulteress[fn]so take his pledge.


27:? Literally “a foreign woman”

BBETake a man's clothing if he makes himself responsible for a strange man, and get an undertaking from him who gives his word for strange men.

MoffHe has gone bail for a man?--seize him!
 ⇔ hold him to what he has pledged!

JPSTake his garment that is surety for a stranger; and hold him in pledge that is surety for an alien woman.

ASVTake his garment that is surety for a stranger;
 ⇔ And hold him in pledge that is surety for a foreign woman.

DRATake away his garment that hath been surety for a stranger: and take from him a pledge for strangers.

YLTTake his garment, when a stranger hath been surety, And for a strange woman pledge it.

DrbyTake his garment that is become surety [for] another, and hold him in pledge for a strange woman.

RVTake his garment that is surety for a stranger; and hold him in pledge that is surety for a strange woman.

SLTTake his garment pledging a stranger, and bind him by a pledge for a strange woman.

WbstrTake his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.

KJB-1769Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.

KJB-1611Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
   (Same as from KJB-1769 above)

BshpsTake his garment that is suretie for a straunger, and take a pledge of hym for the vnknowen sake.
   (Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for the unknown sake.)

GnvaTake his garment that is surety for a stranger, and a pledge of him for the stranger.

CvdlTake his garment that is suertie for a straunger, & take a pledge of him for the vnknowne mans sake.
   (Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for the unknown mans sake.)

WyclTake thou awei his clooth, that bihiyte for a straunger; and take thou awei a wed fro hym for an alien man.
   (Take thou/you away his cloth, that promised for a stranger; and take thou/you away a wed from him for an alien/foreign(er) man.)

LuthNimm dem sein Kleid der für einen andern Bürge wird, und pfände ihn um der Fremden willen.
   (Take to_him be garment the/of_the for/in_favour_of a change guarantor becomes, and seizures him/it around/by/for the/of_the strangers will.)

ClVgTolle vestimentum ejus qui spopondit pro extraneo, et pro alienis aufer ei pignus.
   (Tolle clothing his who/which spopondit for outsideneo, and for strangers aufer to_him pledge. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

27:13 This proverb repeats 20:16.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 25:1–29:27: This is Hezekiah’s collection of Solomon’s proverbs

This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.

The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.

In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.

The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.

Some other headings for this section are:

More Proverbs of Solomon (NIV)

Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)

These are also wise things that Solomon said

27:13

The two lines of this proverb are similar in meaning.

13a Take the garment of him who posts security for a stranger;

13b get collateral if it is for a foreigner. get collateral if it is for a foreigner

This verse is identical to 20:16. See the notes there. There is a textual issue that will be discussed in 27:13b, since the issue here is different from the issue in 20:16b.

27:13a-b

(combined/reordered)

foreigner: There is a textual issue here:

  1. The LXX and Vulgate apparently follow a text that has “foreigners” (masculine plural). For example:

    foreigners (NRSV) (BSB, CEV, ESV, GW, KJV, NCV, NET, NLT, NJB, NAB, NIV11, NRSV, REB, GNT)

  2. The Masoretic Text (MT) has “foreign woman” (feminine singular). For example:

    wayward woman (NIV) (ESV, NASB, NIV)

It is recommended that you follow option (1), along with most versions and scholars.Scholars who support the LXX and Vulgate include Fox, Hubbard, Toy, and Delitzsch. Waltke prefers the MT. See Waltke (pp. 369 and 381) for more details. This option frequently occurs as a parallel term with “stranger.” Although “foreigners” is plural, it can refer here to a single foreigner, as in the BSB.

27:13a

Take the garment of him who posts security for a stranger;

27:13b

get collateral if it is for a foreigner.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

קַח־בִּ֭גְד⁠וֹ כִּי־עָ֣רַב זָ֑ר וּ⁠בְעַ֖ד נָכְרִיָּ֣ה חַבְלֵֽ⁠הוּ

take garment_of,his that/for/because/then/when put_up_security stranger and,for foreigners hold,it_in_pledge

See how you translated the identical sentence in [20:16](../20/16.md).

BI Prov 27:13 ©