Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 27 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) If someone guarantees a stranger’s loan, then definitely take their coat,
⇔ or if they stand as guarantee for a foreign woman.[ref]
OET-LV Take garment_of_his if/because he_stands_surety_for a_stranger and_for a_foreign_woman hold_it_in_pledge.
![]()
UHB קַח־בִּ֭גְדוֹ כִּי־עָ֣רַב זָ֑ר וּבְעַ֖ד נָכְרִיָּ֣ה חַבְלֵֽהוּ׃ ‡
(qaḩ-bigdō kī-ˊāraⱱ zār ūⱱəˊad nākəriyyāh ḩaⱱlēhū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀφελοῦ τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ, παρῆλθε γὰρ ὑβριστὴς, ὅστις τὰ ἀλλότρια λυμαίνεται.
(Afelou to himation autou, paraʸlthe gar hubristaʸs, hostis ta allotria lumainetai. )
BrTr Take away the man's garment, (for a scorner has passed by) whoever lays waste another's goods.
ULT Take his garment when he has pledged for a stranger,
⇔ and on behalf of a foreign woman hold it in pledge.
UST Take the coats of people who promise to pay a loan for someone whom they do not know.
⇔ Indeed, hold onto the coats of people who do so for a foreigner.
BSB Take the garment of him who posts security for a stranger;
⇔ get collateral if it is for a foreigner.[fn]
27:13 Or a wayward woman
MSB (Same as BSB above including footnotes)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE Take his garment when he puts up collateral for a stranger.
⇔ Hold it for a wayward woman!
WMBB (Same as above)
NET Take a man’s garment when he has given security for a stranger,
⇔ and when he gives surety for a stranger, hold him in pledge.
LSV Take his garment when a stranger has been guarantor,
And pledge it for a strange woman.
FBV If someone guarantees a stranger's debt with their cloak, be sure to take it! Make sure you have whatever is pledged to an immoral woman!
T4T ⇔ You deserve to have your property taken from you
⇔ if you foolishly promise to a stranger (OR, a strange woman) that you will pay what she owes if she is unable to pay it [DOU].
LEB • Take his garment, for he gives surety to a stranger, and to an adulteress[fn]— so take his pledge.
27:? Literally “a foreign woman”
BBE Take a man's clothing if he makes himself responsible for a strange man, and get an undertaking from him who gives his word for strange men.
Moff He has gone bail for a man?--seize him!
⇔ hold him to what he has pledged!
JPS Take his garment that is surety for a stranger; and hold him in pledge that is surety for an alien woman.
ASV Take his garment that is surety for a stranger;
⇔ And hold him in pledge that is surety for a foreign woman.
DRA Take away his garment that hath been surety for a stranger: and take from him a pledge for strangers.
YLT Take his garment, when a stranger hath been surety, And for a strange woman pledge it.
Drby Take his garment that is become surety [for] another, and hold him in pledge for a strange woman.
RV Take his garment that is surety for a stranger; and hold him in pledge that is surety for a strange woman.
SLT Take his garment pledging a stranger, and bind him by a pledge for a strange woman.
Wbstr Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
KJB-1769 Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
KJB-1611 Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
(Same as from KJB-1769 above)
Bshps Take his garment that is suretie for a straunger, and take a pledge of hym for the vnknowen sake.
(Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for the unknown sake.)
Gnva Take his garment that is surety for a stranger, and a pledge of him for the stranger.
Cvdl Take his garment that is suertie for a straunger, & take a pledge of him for the vnknowne mans sake.
(Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for the unknown mans sake.)
Wycl Take thou awei his clooth, that bihiyte for a straunger; and take thou awei a wed fro hym for an alien man.
(Take thou/you away his cloth, that promised for a stranger; and take thou/you away a wed from him for an alien/foreign(er) man.)
Luth Nimm dem sein Kleid der für einen andern Bürge wird, und pfände ihn um der Fremden willen.
(Take to_him be garment the/of_the for/in_favour_of a change guarantor becomes, and seizures him/it around/by/for the/of_the strangers will.)
ClVg Tolle vestimentum ejus qui spopondit pro extraneo, et pro alienis aufer ei pignus.
(Tolle clothing his who/which spopondit for outsideneo, and for strangers aufer to_him pledge. )
This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.
The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.
In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.
The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.
Some other headings for this section are:
More Proverbs of Solomon (NIV)
Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)
These are also wise things that Solomon said
The two lines of this proverb are similar in meaning.
13a Take the garment of him who posts security for a stranger;
13b get collateral if it is for a foreigner. get collateral if it is for a foreigner
This verse is identical to 20:16. See the notes there. There is a textual issue that will be discussed in 27:13b, since the issue here is different from the issue in 20:16b.
(combined/reordered)
¶ Someone who lends money to a stranger or foreigner should insist on a security deposit from the person who guarantees/cosigns the loan.
foreigner: There is a textual issue here:
The LXX and Vulgate apparently follow a text that has “foreigners” (masculine plural). For example:
foreigners (NRSV) (BSB, CEV, ESV, GW, KJV, NCV, NET, NLT, NJB, NAB, NIV11, NRSV, REB, GNT)
The Masoretic Text (MT) has “foreign woman” (feminine singular). For example:
wayward woman (NIV) (ESV, NASB, NIV)
It is recommended that you follow option (1), along with most versions and scholars.Scholars who support the LXX and Vulgate include Fox, Hubbard, Toy, and Delitzsch. Waltke prefers the MT. See Waltke (pp. 369 and 381) for more details. This option frequently occurs as a parallel term with “stranger.” Although “foreigners” is plural, it can refer here to a single foreigner, as in the BSB.
Take the garment of him who posts security for a stranger;
¶ Take the coat of someone who promises to pay a stranger’s loan, (NCV)
¶ If you(sing) lend money to a person you do not know and someone guarantees to pay his debt, be sure to get something valuable from the one who made the guarantee.
get collateral if it is for a foreigner.
and keep(sing) it as a deposit to guarantee that he will pay what the stranger owes.
Keep it to ensure that this person will pay the debt if the unknown borrower does not pay it.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
קַח־בִּ֭גְדוֹ כִּי־עָ֣רַב זָ֑ר וּבְעַ֖ד נָכְרִיָּ֣ה חַבְלֵֽהוּ
take garment_of,his that/for/because/then/when put_up_security stranger and,for foreigners hold,it_in_pledge
See how you translated the identical sentence in [20:16](../20/16.md).