Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV To_preserve_you from_woman of_evil from_smooth of_tongue a_foreign_[woman].
UHB לִ֭שְׁמָרְךָ מֵאֵ֣שֶׁת רָ֑ע מֵֽ֝חֶלְקַ֗ת לָשׁ֥וֹן נָכְרִיָּֽה׃ ‡
(lishəmārəkā mēʼēshet rāˊ mēḩelqat lāshōn nākəriyyāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX τοῦ διαφυλάσσειν σε ἀπὸ γυναικὸς ὑπάνδρου, καὶ ἀπὸ διαβολῆς γλώσσης ἀλλοτρίας.
(tou diafulassein se apo gunaikos hupandrou, kai apo diabolaʸs glōssaʸs allotrias. )
BrTr to keep thee continually from a married woman, and from the calumny of a strange tongue.
ULT to keep you from a woman of evil,
⇔ from the smoothness of the tongue of a foreign woman.
UST We taught you these lessons in order to prevent you from going to wicked women,
⇔ and to prevent you from believing what immoral women say seductively.
BSB to keep you from the evil woman,
⇔ from the smooth tongue of the adulteress.[fn]
6:24 Or the stranger
OEB Preserving you safe from the wife of another,
⇔ from the slippery tongue of the stranger.
WEBBE to keep you from the immoral woman,
⇔ from the flattery of the wayward wife’s tongue.
WMBB (Same as above)
NET by keeping you from the evil woman,
⇔ from the smooth tongue of the loose woman.
LSV To preserve you from an evil woman,
From the flattery of the tongue of a strange woman.
FBV It will protect you from an evil woman and the seductive words of a prostitute.
T4T Heeding [PRS] these commands and things that we have taught you will enable you to keep away from immoral women
⇔ and from listening to the enticing words of an adulterous woman.
LEB • in order to preserve you from an evil woman,[fn] from the smoothness of the tongue of a[fn]
BBE They will keep you from the evil woman, from the smooth tongue of the strange woman.
Moff No Moff PRO book available
JPS To keep thee from the evil woman, from the smoothness of the alien tongue.
ASV To keep thee from the evil woman,
⇔ From the flattery of the foreigner’s tongue.
DRA That they may keep thee from the evil woman, and from the flattering tongue of the stranger.
YLT To preserve thee from an evil woman, From the flattery of the tongue of a strange woman.
Drby to keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
RV To keep thee from the evil woman, from the flattery of the stranger’s tongue.
Wbstr To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
KJB-1769 To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.[fn]
(To keep thee/you from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman. )
6.24 of the…: or, of the strange tongue
KJB-1611 [fn][fn]To keepe thee from the euill woman, from the flatterie of the tongue of a strange woman.
(To keep thee/you from the evil woman, from the flatterie of the tongue of a strange woman.)
Bshps That they may kepe thee from the euyll woman, and from the flattering tongue of the straunge woman.
(That they may keep thee/you from the evil woman, and from the flattering tongue of the strange woman.)
Gnva To keepe thee from the wicked woman, and from ye flatterie of ye tongue of a strange woman.
(To keep thee/you from the wicked woman, and from ye/you_all flatterie of ye/you_all tongue of a strange woman. )
Cvdl that they maye kepe the fro the euell woman, & from the flaterynge tonge of the harlott:
(that they may keep the from the evil woman, and from the flaterynge tongue of the harlott:)
Wycl `that the comaundementis kepe thee fro an yuel womman, and fro a flaterynge tunge of a straunge womman.
(`that the commandmentis keep thee/you from an evil woman, and from a flaterynge tunge of a strange woman.)
Luth auf daß du bewahret werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Fremden.
(auf that you bewahret becomest before/in_front_of to_him evil Weibe, before/in_front_of the/of_the glatten Zunge the/of_the Fremden.)
ClVg ut custodiant te a muliere mala, et a blanda lingua extraneæ.
(ut custodiant you(sg) from muliere mala, and from blanda lingua extraneæ. )
6:20-35 This passage emphasizes the life-threatening risk of sleeping with another man’s wife (see also 1:8, 23; 2:16-22; 5:1-23; 7:1-27).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal
לִ֭שְׁמָרְךָ
to,preserve,you
Here, to indicates that what follows is the purpose for the “commandments,” “law,” and “rebukes of instruction” referred to in the previous verse. Use a connector in your language that indicates a purpose. Alternate translation: “for the purpose of keeping you”
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
מֵאֵ֣שֶׁת רָ֑ע
from,woman evil
Here Solomon is using the possessive form to describe a woman who is characterized by evil. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “from an evil woman”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
מֵֽ֝חֶלְקַ֗ת לָשׁ֥וֹן
from,smooth tongue
Here Solomon refers to the seductive speech of an adulterous woman as if it were the smoothness of the tongue. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the seductive speech of”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
נָכְרִיָּֽה
adulteress
See how you translated the same use of foreign woman in 2:16.