Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ruth IntroC1C2C3C4

Ruth 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel RUTH 2:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ruth 2:10 ©

OET (OET-RV) Then she knelt down on the ground and bowed her head low to the ground and said, “Why are you being so kind to me when I’m a foreigner? I wasn’t expecting your attention.”

OET-LVAnd_fell on face_her and_bowed_down ground_to and_she/it_said to_him/it why have_I_found favour in/on/at/with_eyes_your that_take_notice_of_me and_I[fn][fn][fn] [am]_a_foreigner.


2:10 Note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.

2:10 Note: Marks an anomalous form.

2:10 Note: We read punctuation in L differently from BHS.

UHBוַ⁠תִּפֹּל֙ עַל־פָּנֶ֔י⁠הָ וַ⁠תִּשְׁתַּ֖חוּ אָ֑רְצָ⁠ה וַ⁠תֹּ֣אמֶר אֵלָ֗י⁠ו מַדּוּעַ֩ מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּ⁠עֵינֶ֨י⁠ךָ֙ לְ⁠הַכִּירֵ֔⁠נִי וְ⁠אָּנֹכִ֖י נָכְרִיָּֽה׃ 
   (va⁠ttipol ˊal-pāney⁠hā va⁠ttishəttaḩū ʼārəʦā⁠h va⁠ttoʼmer ʼēlāy⁠v maddūˊa māʦāʼtī ḩēn bə⁠ˊēyney⁠kā lə⁠haⱪīrē⁠nī və⁠ʼānokiy nākəriyyāh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then she fell on her face and bowed down to the ground and said to him, “Why have I found favor in your eyes that you should take notice of me, since I am a foreigner?”

UST Then she knelt before him in respect with her forehead touching the ground. She exclaimed, “Why are you being so kind to me? I did not think that you would pay any attention to me, since I am a foreigner!”


BSB § At this, she fell on her face, bowing low to the ground, and said to him, “Why have I found such favor in your eyes that you should take notice of me, even though I am a foreigner?”

OEB Then she bowed low and said to him, ‘Why are you so kind to me, to take interest in me when I am just a foreigner?’

WEB Then she fell on her face and bowed herself to the ground, and said to him, “Why have I found favor in your sight, that you should take knowledge of me, since I am a foreigner?”

NET Ruth knelt before him with her forehead to the ground and said to him, “Why are you so kind and so attentive to me, even though I am a foreigner?”

LSV And she falls on her face, and bows herself to the earth, and says to him, “Why have I found grace in your eyes, to discern me, and I a stranger?”

FBV She bowed down with her face to the ground. “Why are you being so kind to me or even notice me, seeing I'm a foreigner?” she asked him.

T4T When he said that, she knelt down in front of him in respect, with her face touching the ground. She exclaimed, “Why are you acting so kindly toward me, by paying attention to me? I am not even a Jew; I am a foreigner!”

LEB And she fell on her face and bowed down to the ground and said to him, “Why have I found favor in your eyes by recognizing me—for I am a foreigner?”

BBE Then she went down on her face to the earth, and said to him, Why have I grace in your eyes, that you give attention to me, seeing I am from a strange people?

MOFNo MOF RUTH book available

JPS Then she fell on her face, and bowed down to the ground, and said unto him: 'Why have I found favour in thy sight, that thou shouldest take cognizance of me, seeing I am a foreigner?'

ASV Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said unto him, Why have I found favor in thy sight, that thou shouldest take knowledge of me, seeing I am a foreigner?

DRA She fell on her face and worshipping upon the ground, said to him: Whence cometh this to me, that I should find grace before thy eyes, and that thou shouldst vouchsafe to take notice of me a woman of another country?

YLT And she falleth on her face, and boweth herself to the earth, and saith unto him, 'Wherefore have I found grace in thine eyes, to discern me, and I a stranger?'

DBY Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said to him, Why have I found favour in thine eyes, that thou shouldest regard me, seeing I am a foreigner?

RV Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said unto him, Why have I found grace in thy sight, that thou shouldest take knowledge of me, seeing I am a stranger?

WBS Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said to him, Why have I found grace in thy eyes, that thou shouldst take knowledge of me, seeing I am a stranger?

KJB Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said unto him, Why have I found grace in thine eyes, that thou shouldest take knowledge of me, seeing I am a stranger?
  (Then she fell on her face, and bowd herself to the ground, and said unto him, Why have I found grace in thine/your eyes, that thou/you should take knowledge of me, seeing I am a stranger? )

BB Then she fell on her face, and bowed her selfe to the ground, and sayde vnto him: Howe is it that I haue founde grace in thyne eyes, & that thou shouldest knowe me, seing I am an aliaunt?
  (Then she fell on her face, and bowd herself to the ground, and said unto him: How is it that I have found grace in thine/your eyes, and that thou/you should know me, seing I am an alien/foreigner?)

GNV Then shee fell on her face, and bowed her selfe to the ground, and said vnto him, How haue I found fauour in thine eyes, that thou shouldest know me, seeing I am a stranger?
  (Then she fell on her face, and bowd herself to the ground, and said unto him, How have I found fauour in thine/your eyes, that thou/you should know me, seeing I am a stranger? )

CB Then fell she downe vpon hir face, and bowed hir self downe to the earth, and sayde vnto him: How haue I founde this fauoure in yi sighte, that thou woldest knowe me, which am yet a straunger?
  (Then fell she down upon her face, and bowd herself down to the earth, and said unto him: How have I found this favour in yi sight, that thou/you would know me, which am yet a stranger?)

WYC And sche felde on hir face, and worschipide on the erthe; and seide to hym, Wherof is this to me, that Y schulde fynde grace bifor thin iyen, that thou woldist knowe me a straunge womman?
  (And she fell on her face, and worshipped on the earth; and said to him, Wherof is this to me, that I should find grace before thin eyes, that thou/you would know me a strange woman?)

LUT Da fiel sie auf ihr Angesicht und betete an zur Erde und sprach zu ihm: Womit habe ich die Gnade funden vor deinen Augen, daß du mich erkennest, die ich doch fremd bin?
  (So fiel they/she/them on her Angesicht and betete at zur earth and spoke to ihm: Womit have I the Gnade funden before/in_front_of deinen Augen, that you me erkennest, the I though/but fremd bin?)

CLV Quæ cadens in faciem suam et adorans super terram, dixit ad eum: Unde mihi hoc, ut invenirem gratiam ante oculos tuos, et nosse me dignareris peregrinam mulierem?[fn]
  (Quæ cadens in faciem his_own and adorans super the_earth/land, he_said to eum: Unde mihi hoc, as invenirem gratiam before oculos tuos, and nosse me dignareris peregrinam mulierem?)


2.10 Quæ cadens in faciem. Gratias refert Ecclesia gentium Salvatori, qui eam respicere dignatus est. Cui ille respondit: placere sibi, quod mortuo viro suo, id est, diabolo, parentes idololatras reliquit, et terram nativitatis, id est, carnalia desideria, et populo sanctorum se sociavit, qui sibi antea ignotus fuit cum sequeretur cupiditatem veteris hominis.


2.10 Quæ cadens in faciem. Gratias refert Ecclesia gentium Salvatori, who her respicere dignatus est. Cui ille respondit: placere sibi, that mortuo to_the_man suo, id it_is, diabolo, parentes idololatras reliquit, and the_earth/land nativitatis, id it_is, carnalia desideria, and populo sanctorum se sociavit, who sibi antea ignotus fuit when/with sequeretur cupiditatem veteris hominis.

BRN And she fell upon her face, and did reverence to the ground, and said to him, How is it that I have found grace in thine eyes, that thou shouldest take notice of me, whereas I am a stranger?

BrLXX Καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῆς, καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν, τί ὅτι εὗρον χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου τοῦ ἐπιγνῶναί με, καὶ ἐγώ εἰμι ξένη;
  (Kai epesen epi prosōpon autaʸs, kai prosekunaʸsen epi taʸn gaʸn, kai eipe pros auton, ti hoti heuron ⱪarin en ofthalmois sou tou epignōnai me, kai egō eimi xenaʸ? )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

וַ⁠תִּפֹּל֙ עַל־פָּנֶ֔י⁠הָ וַ⁠תִּשְׁתַּ֖חוּ אָ֑רְצָ⁠ה

and,fell on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face,her and,bowed_down ground,to

These are two descriptions of a single action. The writer may be using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternative translation: "Then she prostrated herself before him"

Note 2 topic: translate-symaction

וַ⁠תִּפֹּל֙ עַל־פָּנֶ֔י⁠הָ וַ⁠תִּשְׁתַּ֖חוּ אָ֑רְצָ⁠ה

and,fell on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face,her and,bowed_down ground,to

The action of falling on her face and bowing down to the ground was a symbol of respect and reverence. She was showing honor to Boaz out of gratefulness for what he had done for her. It was also a posture of humility. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: "Then she prostrated herself before him to show gratitude and honor"

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠תִּפֹּל֙ עַל־פָּנֶ֔י⁠הָ וַ⁠תִּשְׁתַּ֖חוּ אָ֑רְצָ⁠ה

and,fell on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face,her and,bowed_down ground,to

The idiom fell on her face means that she bowed low with her face to the ground. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: "Then she bowed low, with her face to the ground”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-contrast

מַדּוּעַ֩ מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּ⁠עֵינֶ֨י⁠ךָ֙ לְ⁠הַכִּירֵ֔⁠נִי וְ⁠אָּנֹכִ֖י נָכְרִיָּֽה

why found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,eyes,your that,take_notice_of,me and,I foreigner

Ruth's question expresses surprise and also explicitly states the reason why she is surprised by Boaz’s kindness. It is a contrast from her expectations. Use a natural way in your language for introducing a contrast. In some languages you may need to make part of her question a statement. Alternate translation: “Why have I found favor in your eyes? Israelites never show Moabites this sort of kindness.” or "People never show foreigners this sort of kindness."

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּ⁠עֵינֶ֨י⁠ךָ֙

found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,eyes,your

The phrase found favor in your eyes is an idiom that means that you have approved of someone. Ruth speaks of gaining someone’s favor as gaining their kindness or approval. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “have you shown kindness to me”

BI Ruth 2:10 ©