Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Ruth 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then she knelt down on the ground and bowed her head low to the ground and said, “Why are you being so kind to me when I’m a foreigner? I wasn’t expecting your attention.”
OET-LV And_fell on face_of_her and_bowed_down ground_to and_she/it_said to_him/it why have_I_found favour in/on/at/with_eyes_of_your that_take_notice_of_me and_I[fn][fn][fn] am_a_foreigner.
2:10 OSHB note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.
2:10 OSHB note: Marks an anomalous form.
2:10 OSHB note: We read punctuation in L differently from BHS.
UHB וַתִּפֹּל֙ עַל־פָּנֶ֔יהָ וַתִּשְׁתַּ֖חוּ אָ֑רְצָה וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו מַדּוּעַ֩ מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּעֵינֶ֨יךָ֙ לְהַכִּירֵ֔נִי וְאָּנֹכִ֖י נָכְרִיָּֽה׃ ‡
(vattipol ˊal-pāneyhā vattishtaḩū ʼārəʦāh vattoʼmer ʼēlāyv maddūˊa māʦāʼtī ḩēn bəˊēyneykā ləhakkīrēnī vəʼānokiy nākəriyyāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῆς, καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν, τί ὅτι εὗρον χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου τοῦ ἐπιγνῶναί με, καὶ ἐγώ εἰμι ξένη;
(Kai epesen epi prosōpon autaʸs, kai prosekunaʸsen epi taʸn gaʸn, kai eipe pros auton, ti hoti heuron ⱪarin en ofthalmois sou tou epignōnai me, kai egō eimi xenaʸ; )
BrTr And she fell upon her face, and did reverence to the ground, and said to him, How is it that I have found grace in thine eyes, that thou shouldest take notice of me, whereas I am a stranger?
ULT Then she fell on her face and bowed down to the ground and said to him, “Why have I found favor in your eyes that you should take notice of me, since I am a foreigner?”
UST Then she knelt before him in respect with her forehead touching the ground. She exclaimed, “Why are you being so kind to me? I did not think that you would pay any attention to me, since I am a foreigner!”
BSB At this, she fell on her face, bowing low to the ground, and said to him, “Why have I found such favor in your eyes that you should take notice of me, even though I [am] a foreigner?”
MSB (Same as above)
OEB Then she bowed low and said to him, ‘Why are you so kind to me, to take interest in me when I am just a foreigner?’
WEBBE Then she fell on her face and bowed herself to the ground, and said to him, “Why have I found favour in your sight, that you should take knowledge of me, since I am a foreigner?”
WMBB (Same as above)
NET Ruth knelt before him with her forehead to the ground and said to him, “Why are you so kind and so attentive to me, even though I am a foreigner?”
LSV And she falls on her face, and bows herself to the earth, and says to him, “Why have I found grace in your eyes, to discern me, and I a stranger?”
FBV She bowed down with her face to the ground. “Why are you being so kind to me or even notice me, seeing I'm a foreigner?” she asked him.
T4T When he said that, she knelt down in front of him in respect, with her face touching the ground. She exclaimed, “Why are you acting so kindly toward me, by paying attention to me? I am not even a Jew; I am a foreigner!”
LEB No LEB RUTH book available
BBE Then she went down on her face to the earth, and said to him, Why have I grace in your eyes, that you give attention to me, seeing I am from a strange people?
Moff No Moff RUTH book available
JPS Then she fell on her face, and bowed down to the ground, and said unto him: 'Why have I found favour in thy sight, that thou shouldest take cognizance of me, seeing I am a foreigner?'
ASV Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said unto him, Why have I found favor in thy sight, that thou shouldest take knowledge of me, seeing I am a foreigner?
DRA She fell on her face and worshipping upon the ground, said to him: Whence cometh this to me, that I should find grace before thy eyes, and that thou shouldst vouchsafe to take notice of me a woman of another country?
YLT And she falleth on her face, and boweth herself to the earth, and saith unto him, 'Wherefore have I found grace in thine eyes, to discern me, and I a stranger?'
Drby Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said to him, Why have I found favour in thine eyes, that thou shouldest regard me, seeing I am a foreigner?
RV Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said unto him, Why have I found grace in thy sight, that thou shouldest take knowledge of me, seeing I am a stranger?
(Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said unto him, Why have I found grace in thy/your sight, that thou/you shouldest/should take knowledge of me, seeing I am a stranger? )
SLT And she will fall upon her face and worship to the earth, and she will say to him, Wherefore did I find favor in thine eyes, and thou didst recognize me, and I a stranger?
Wbstr Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said to him, Why have I found grace in thy eyes, that thou shouldst take knowledge of me, seeing I am a stranger?
KJB-1769 Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said unto him, Why have I found grace in thine eyes, that thou shouldest take knowledge of me, seeing I am a stranger?
(Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said unto him, Why have I found grace in thine/your eyes, that thou/you shouldest/should take knowledge of me, seeing I am a stranger? )
KJB-1611 Then she fel on her face, and bowed her selfe to the ground, and said vnto him, Why haue I found grace in thine eyes, that thou shouldest take knowledge of me, seeing I am a stranger?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps No Bshps RUTH book available
Gnva Then shee fell on her face, and bowed her selfe to the ground, and said vnto him, How haue I found fauour in thine eyes, that thou shouldest know me, seeing I am a stranger?
(Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said unto him, How have I found favour in thine/your eyes, that thou/you shouldest/should know me, seeing I am a stranger? )
Cvdl No Cvdl RUTH book available
Wycl No Wycl RUTH book available
Luth No Luth RUTH book available
ClVg Quæ cadens in faciem suam et adorans super terram, dixit ad eum: Unde mihi hoc, ut invenirem gratiam ante oculos tuos, et nosse me dignareris peregrinam mulierem?[fn]
(Which cadens in/into/on face his_own and adorans over the_earth/land, he_said to him: Whence to_me hoc, as I_would_find grace before the_eyes yours, and we/usse me worthyreris peregrinam woman? )
2.10 Quæ cadens in faciem. Gratias refert Ecclesia gentium Salvatori, qui eam respicere dignatus est. Cui ille respondit: placere sibi, quod mortuo viro suo, id est, diabolo, parentes idololatras reliquit, et terram nativitatis, id est, carnalia desideria, et populo sanctorum se sociavit, qui sibi antea ignotus fuit cum sequeretur cupiditatem veteris hominis.
2.10 Which cadens in/into/on face. Gratias refert Assembly/Church nations Salvatori, who her look_backre worthytus it_is. To_whom he answered: placere to_himself, that dead to_the_man his_own, id it_is, diabolo, parentes idololatras I_leftt, and the_earth/land birth, id it_is, carnalia desideria, and to_the_people holy_place himself sociavit, who to_himself antea ignotus it_was when/with sequeretur cupiditatem veteris of_man.
RP-GNT No RP-GNT RUTH book available
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
וַתִּפֹּל֙ עַל־פָּנֶ֔יהָ וַתִּשְׁתַּ֖חוּ אָ֑רְצָה
and,fell on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face_of,her and,bowed_down ground,to
These are two descriptions of a single action. The writer may be using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [Then she prostrated herself before him]
Note 2 topic: translate-symaction
וַתִּפֹּל֙ עַל־פָּנֶ֔יהָ וַתִּשְׁתַּ֖חוּ אָ֑רְצָה
and,fell on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face_of,her and,bowed_down ground,to
The action of falling on her face and bowing down to the ground was a symbol of respect and reverence. She was showing honor to Boaz out of gratefulness for what he had done for her. It was also a posture of humility. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: [Then she prostrated herself before him to show gratitude and honor]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
וַתִּפֹּל֙ עַל־פָּנֶ֔יהָ וַתִּשְׁתַּ֖חוּ אָ֑רְצָה
and,fell on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face_of,her and,bowed_down ground,to
The idiom fell on her face means that she bowed low with her face to the ground. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Then she bowed low, with her face to the ground]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-contrast
מַדּוּעַ֩ מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּעֵינֶ֨יךָ֙ לְהַכִּירֵ֔נִי וְאָּנֹכִ֖י נָכְרִיָּֽה
why found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,eyes_of,your that,take_notice_of,me and,I foreigner
Ruth’s question expresses surprise and also explicitly states the reason why she is surprised by Boaz’s kindness. It is a contrast from her expectations. Use a natural way in your language for introducing a contrast. In some languages you may need to make part of her question a statement. Alternate translation: [Why have I found favor in your eyes? Israelites never show Moabites this sort of kindness.] or [People never show foreigners this sort of kindness.]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּעֵינֶ֨יךָ֙
found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,eyes_of,your
The phrase found favor in your eyes is an idiom that means that you have approved of someone. Ruth speaks of Boaz's kindness to her as his favor or approval of her. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [have you shown kindness to me]
Ruth 1-4
The story of Ruth is set in the time of the Judges, a few generations before the birth of King David. While much animosity often existed between Israel and Moab (Judges 3:12-30; 10:6-12:7; 2 Samuel 8:2; 10; 2 Kings 3:4-27; 2 Chronicles 20; see also Nations across the Jordan River map), other times the two nations appear to have enjoyed a somewhat congenial relationship, as is demonstrated by Naomi’s willingness to relocate to Moab to seek relief from a famine. Later Naomi’s sons also marry Moabite women, and Ruth’s devotion to Naomi and her God no doubt speaks highly of the character of many Moabites. Many years later Ruth’s great-grandson David placed his parents in the care of the king of Moab while he was on the run from King Saul (1 Samuel 22:3-4).