Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V47V49V51V53V55

Parallel MARK 6:45

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 6:45 ©

OET (OET-RV) Straight after that, Yeshua sent his apprentices off in the boat to go across to Bethsaida while he sent the crowd home.

OET-LVAnd immediately he_compelled the apprentices/followers of_him to_board into the boat, and to_be_going_before to the side across to Baʸthsaida, until he is_sending_away the crowd.

SR-GNTΚαὶ εὐθὺς ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον, καὶ προάγειν εἰς τὸ πέραν πρὸς Βηθσαϊδάν, ἕως αὐτὸς ἀπολύει τὸν ὄχλον. 
   (Kai euthus aʸnagkasen tous mathaʸtas autou embaʸnai eis to ploion, kai proagein eis to peran pros Baʸthsaidan, heōs autos apoluei ton oⱪlon.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And immediately he compelled his disciples to get into the boat and to go ahead to the other side, to Bethsaida, while he sends the crowd away.

UST Right away, Jesus told his apprentices to get into the boat and then go ahead of him to a town called Bethsaida, which was further around the Sea of Galilee. He stayed and dismissed the many people who were there.


BSB § Immediately Jesus made His disciples get into the boat and go on ahead of Him to Bethsaida, while He dismissed the crowd.

BLB And immediately He compelled His disciples to enter into the boat and to go before Him to the other side, to Bethsaida, until He should dismiss the crowd.

AICNT And immediately he compelled his disciples to get into the boat and go ahead [to the other side,] to Bethsaida, while he dismissed the crowd.

OEB Immediately afterwards Jesus made his disciples get into the boat, and cross over in advance, in the direction of Bethsaida, while he himself was dismissing the crowd.

WEB Immediately he made his disciples get into the boat and go ahead to the other side, to Bethsaida, while he himself sent the multitude away.

NET Immediately Jesus made his disciples get into the boat and go on ahead to the other side, to Bethsaida, while he dispersed the crowd.

LSV And immediately He constrained His disciples to go into the boat, and to go before [Him] to the other side, to Bethsaida, until He may let the multitude away,

FBV Immediately after this Jesus instructed his disciples to get back into the boat. They were to go on ahead to Bethsaida on the other side of the lake while he sent the people on their way.

TCNT Immediately Jesus compelled his disciples to get into the boat and go ahead of him to the other side of the sea, to Bethsaida, while he sent the crowd away.

T4T Right away Jesus told his disciples to get into the boat and then go ahead of him to Bethsaida town, which was further around Lake Galilee. He stayed and dismissed the many people who were there.

LEB And immediately he made his disciples get into the boat and go on ahead to the other side, to Bethsaida, while he himself dismissed the crowd.

BBE And straight away he made his disciples get into the boat, and go before him to the other side to Beth-saida, while he himself sent the people away.

MOFNo MOF MARK book available

ASV And straightway he constrained his disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side to Bethsaida, while he himself sendeth the multitude away.

DRA And immediately he obliged his disciples to go up into the ship, that they might go before him over the water to Bethsaida, whilst he dismissed the people.

YLT And immediately he constrained his disciples to go into the boat, and to go before to the other side, unto Bethsaida, till he may let the multitude away,

DBY And immediately he compelled his disciples to go on board ship, and to go on before to the other side to Bethsaida, while he sends the crowd away.

RV And straightway he constrained his disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side to Bethsaida, while he himself sendeth the multitude away.

WBS And straightway he constrained his disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side to Bethsaida, while he himself sendeth the multitude away.

KJB And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.

BB And straightway, he constrayned his disciples to go into the shippe, and to go ouer the sea before, vnto Bethsaida, whyle he sent away the people.
  (And straightway, he constrayned his disciples to go into the ship, and to go over the sea before, unto Bethsaida, while he sent away the people.)

GNV And straightway he caused his disciples to goe into the ship, and to goe before vnto the other side vnto Bethsaida, while he sent away the people.
  (And straightway he caused his disciples to go into the ship, and to go before unto the other side unto Bethsaida, while he sent away the people.)

CB And anone he caused his disciples to go in to the shippe, and to passe ouer before him vnto Bethsaida, whyle he sent awaye the people.
  (And anon/immediately he caused his disciples to go in to the ship, and to pass over before him unto Bethsaida, while he sent away the people.)

TNT And streyght waye he caused his disciples to goo into the shipe and to goo over the water before vnto Bethsaida whyll he sent awaye the people.
  (And streyght way he caused his disciples to go into the shipe and to go over the water before unto Bethsaida while he sent away the people.)

WYC And anoon he maad hise disciplis to go up in to a boot, to passe bifor hym ouer the se to Bethsaida, the while he lefte the puple.
  (And anon/immediately he made his disciples to go up in to a boat, to pass before him over the see to Bethsaida, the while he left the people.)

LUT Und alsbald trieb er seine Jünger, daß sie in das Schiff träten und vor ihm hinüberführen gen Bethsaida, bis daß er das Volk von sich ließe.
  (And alsbald trieb he his Yünger, that they/she/them in the ship träten and before/in_front_of him hinüberführen gen Bethsaida, until that he the people from itself/yourself/themselves ließe.)

CLV Et statim coëgit discipulos suos ascendere navim, ut præcederent eum trans fretum ad Bethsaidam, dum ipse dimitteret populum.
  (And statim coëgit discipulos suos ascendere navim, as præcederent him trans fretum to Bethsaidam, dum ipse to_releaset populum.)

UGNT καὶ εὐθὺς ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον, καὶ προάγειν εἰς τὸ πέραν πρὸς Βηθσαϊδάν, ἕως αὐτὸς ἀπολύει τὸν ὄχλον.
  (kai euthus aʸnagkasen tous mathaʸtas autou embaʸnai eis to ploion, kai proagein eis to peran pros Baʸthsaidan, heōs autos apoluei ton oⱪlon.)

SBL-GNT Καὶ ⸀εὐθὺς ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν ⸂εἰς τὸ πέραν⸃ πρὸς Βηθσαϊδάν, ἕως αὐτὸς ⸀ἀπολύει τὸν ὄχλον.
  (Kai ⸀euthus aʸnagkasen tous mathaʸtas autou embaʸnai eis to ploion kai proagein ⸂eis to peran⸃ pros Baʸthsaidan, heōs autos ⸀apoluei ton oⱪlon.)

TC-GNT Καὶ εὐθέως ἠνάγκασε τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον, καὶ προάγειν εἰς τὸ πέραν πρὸς Βηθσαϊδάν, ἕως αὐτὸς ἀπολύσῃ τὸν ὄχλον.
  (Kai eutheōs aʸnagkase tous mathaʸtas autou embaʸnai eis to ploion, kai proagein eis to peran pros Baʸthsaidan, heōs autos apolusaʸ ton oⱪlon.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:45-52 This story is a manifestation of Jesus’ glory to the disciples (6:48-50). It is also a rescue story (6:47-48, 51) and a story about the disciples’ lack of understanding (6:51-52).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

καὶ εὐθὺς

and immediately

Here, the phrase And immediately introduces the next major event in the story. Mark implies that this event began soon after the event he just finished narrating. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event. Alternate translation: “Soon after that,”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

εἰς τὸ πέραν

into the to the_‹side› across

Here Mark implies that the disciples are sailing to the other side of the Sea of Galilee. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “to the other side of the lake” or “across the sea to the opposite side”

Note 3 topic: translate-names

Βηθσαϊδάν

Bethsaida

The word Bethsaida is the name of a town. It was located on the northern shore of the Sea of Galilee.

BI Mark 6:45 ©