Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel MARK 6:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 6:31 ©

OET (OET-RV) Then he told them, “Let’s just all of us head for a quiet place and take a break.” This was because there were so many people always coming and going, and sometimes they didn’t even have a chance to eat.

OET-LVAnd he_is_saying to_them:
Come you_all yourselves by yourselves to a_desolate place and rest a_little.
For/Because the ones coming and the ones going were many, and they_were_ not_even _having_opportunity to_eat.

SR-GNTΚαὶ λέγει αὐτοῖς, “Δεῦτε ὑμεῖς αὐτοὶ κατʼ ἰδίαν εἰς ἔρημον τόπον, καὶ ἀναπαύσασθε ὀλίγον.” Ἦσαν γὰρ οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί, καὶ οὐδὲ φαγεῖν εὐκαίρουν. 
   (Kai legei autois, “Deute humeis autoi katʼ idian eis eraʸmon topon, kai anapausasthe oligon.” Aʸsan gar hoi erⱪomenoi kai hoi hupagontes polloi, kai oude fagein eukairoun.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he says to them, “You yourselves, come away by yourself to a desolate place and rest a little while.” For the ones coming and the ones going were many, and they were not even having opportunity to eat.

UST He said to them, “Come with me to a place where no people are living, in order that we can be alone and rest a little while!” He said this because many people were continually coming to them and going away again, with the result that Jesus and his apprentices did not have time to eat or do anything else.


BSB And He said to them, “Come with Me privately to a solitary place, and let us rest for a while.” For many people were coming and going, and they did not even have time to eat.

BLB And He said to them, "You yourselves come apart to a solitary place, and rest a little." For those coming and those going were many, and not even did they have opportunity to eat.

AICNT And he said to them, “Come away by yourselves to a secluded place and rest a while.” For there were many coming and going, and they had no leisure even to eat.

OEB‘Come by yourselves privately to some lonely spot,’ he said, ‘and rest for a while’ – for there were so many people coming and going that they had not time even to eat.

WEB He said to them, “Come away into a deserted place, and rest awhile.” For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.

NET He said to them, “Come with me privately to an isolated place and rest a while” (for many were coming and going, and there was no time to eat).

LSV and He said to them, “Come yourselves apart to a desolate place, and rest a little,” for those coming and those going were many, and not even to eat had they opportunity,

FBV “Come with me, just yourselves. We'll go to a quiet place, and rest for a while,” Jesus told them, because there was so much coming and going that they didn't even have time to eat.

TCNT Then he said to them, “Come away by yourselves to a desolate place and rest for a little while.” For many people were coming and going, and Jesus and his apostles did not even have an opportunity to eat.

T4T He said to them, “Come with me to a place where no people are living, in order that we can be alone and rest a little while!” He said this because many people were continually coming to them and going away again, with the result that Jesus and his disciples did not have time to eat or do anything else.

LEB And he said to them, “You yourselves come privately to an isolated place and rest for a short time.” For those who were coming and going were many, and they did not even have time to eat.

BBE And he said to them, Come away by yourselves to a quiet place, and take a rest for a time. Because there were a great number coming and going, and they had no time even for food.

MOFNo MOF MARK book available

ASV And he saith unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while. For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.

DRA And he said to them: Come apart into a desert place, and rest a little. For there were many coming and going: and they had not so much as time to eat.

YLT and he said to them, 'Come ye yourselves apart to a desert place, and rest a little,' for those coming and those going were many, and not even to eat had they opportunity,

DBY And he said to them, Come ye yourselves apart into a desert place and rest a little. For those coming and those going were many, and they had not leisure even to eat.

RV And he saith unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while. For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.

WBS And he saith unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while. For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.

KJB And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
  (And he said unto them, Come ye/you_all yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.)

BB And he sayde vnto them: Come ye alone out of the way, into ye wyldernesse, and rest awhyle: For there were many commers and goers, and they had no leysure, so much as to eate.
  (And he said unto them: Come ye/you_all alone out of the way, into ye/you_all wilderness, and rest awhyle: For there were many commers and goers, and they had no leysure, so much as to eat.)

GNV And he sayd vnto them, Come ye apart into the wildernes, and rest a while: for there were many commers and goers, that they had not leasure to eate.
  (And he said unto them, Come ye/you_all apart into the wildernes, and rest a while: for there were many commers and goers, that they had not leasure to eat.)

CB And he sayde vnto them: Let vs go out of the waye in to the wyldernes, and rest a litle. For there were many comers and goers, and they had not tyme ynough to eate.
  (And he said unto them: Let us go out of the way in to the wilderness, and rest a little. For there were many comers and goers, and they had not time enough to eat.)

TNT And he sayd vnto them: come ye aparte into the wyldernes and rest awhyle. For there were many comers and goers that they had no leasure so moche as to eate.
  (And he said unto them: come ye/you_all aparte into the wilderness and rest awhyle. For there were many comers and goers that they had no leasure so much as to eat.)

WYC And he seide to hem, Come ye bi you silf in to a desert place; and reste ye a litil. For there were many that camen, and wenten ayen, and thei hadden not space to ete.
  (And he said to them, Come ye/you_all by you self in to a desert place; and rest ye/you_all a little. For there were many that came, and went again, and they had not space to eat.)

LUT Und er sprach zu ihnen: Lasset uns besonders in eine Wüste gehen und ruhet ein wenig. Denn ihrer war viel, die ab und zu gingen, und hatten nicht Zeit genug zu essen.
  (And he spoke to ihnen: Lasset uns besonders in one Wüste gehen and ruhet a wenig. Because ihrer was viel, the ab and to gingen, and hatten not Zeit enough to eat.)

CLV Et ait illis: Venite seorsum in desertum locum, et requiescite pusillum. Erant enim qui veniebant et redibant multi: et nec spatium manducandi habebant.
  (And ait illis: Venite seorsum in desertum locum, and requiescite pusillum. Erant because who veniebant and redibant multi: and nec spatium manducandi habebant.)

UGNT καὶ λέγει αὐτοῖς, δεῦτε ὑμεῖς αὐτοὶ κατ’ ἰδίαν εἰς ἔρημον τόπον, καὶ ἀναπαύσασθε ὀλίγον. ἦσαν γὰρ οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί, καὶ οὐδὲ φαγεῖν εὐκαίρουν.
  (kai legei autois, deute humeis autoi kat’ idian eis eraʸmon topon, kai anapausasthe oligon. aʸsan gar hoi erⱪomenoi kai hoi hupagontes polloi, kai oude fagein eukairoun.)

SBL-GNT καὶ ⸀λέγει αὐτοῖς· Δεῦτε ὑμεῖς αὐτοὶ κατʼ ἰδίαν εἰς ἔρημον τόπον καὶ ⸀ἀναπαύσασθε ὀλίγον. ἦσαν γὰρ οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί, καὶ οὐδὲ φαγεῖν εὐκαίρουν.
  (kai ⸀legei autois; Deute humeis autoi katʼ idian eis eraʸmon topon kai ⸀anapausasthe oligon. aʸsan gar hoi erⱪomenoi kai hoi hupagontes polloi, kai oude fagein eukairoun.)

TC-GNT Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Δεῦτε ὑμεῖς αὐτοὶ κατ᾽ ἰδίαν εἰς ἔρημον τόπον, καὶ ἀναπαύεσθε ὀλίγον. Ἦσαν γὰρ οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί, καὶ οὐδὲ φαγεῖν εὐκαίρουν.
  (Kai eipen autois, Deute humeis autoi kat᾽ idian eis eraʸmon topon, kai anapauesthe oligon. Aʸsan gar hoi erⱪomenoi kai hoi hupagontes polloi, kai oude fagein eukairoun.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:30-44 The disciples’ mission concludes (6:6-13, 30-34), followed by the account of the feeding of the 5,000 (6:35-44; see also Matt 14:13-21; Luke 9:10-17; John 6:1-15). The feeding of the 4,000 is sufficiently different to indicate that these were two separate occasions (see Mark 8:1-10).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

καὶ λέγει αὐτοῖς, δεῦτε ὑμεῖς αὐτοὶ κατ’ ἰδίαν εἰς ἔρημον τόπον, καὶ ἀναπαύσασθε ὀλίγον & ἦσαν γὰρ οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί, καὶ οὐδὲ φαγεῖν εὐκαίρουν

and ˱he˲_/is/_saying ˱to˲_them come you_all yourselves by yourselves to /a/_desolate place and rest /a/_little & were for the_‹ones› coming and the_‹ones› going many and not_even /to/_eat ˱they˲_/were/_having_opportunity

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these sentences, since the second sentence gives the reason for the result that the first sentence describes. Alternate translation: “And the ones coming and the ones going were many, and they were not even having opportunity to eat. Therefore, he says to them, ‘You yourselves, come by yourselves to a desolate place and rest a little while.’”

Note 2 topic: figures-of-speech / rpronouns

ὑμεῖς αὐτοὶ

you_all yourselves

Jesus uses the word yourselves to emphasize that he wants the disciples to come with him. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: “As for you”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες

the_‹ones› coming and the_‹ones› going

Here Mark means that many people were visiting the place where Jesus and the disciples were. Many people were visiting and many others were leaving all the time. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the people visiting that place and then leaving” or “the people who were there”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

οὐδὲ φαγεῖν εὐκαίρουν

not_even /to/_eat ˱they˲_/were/_having_opportunity

If your language does not use an abstract noun for the idea of opportunity, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “they could not even find time to eat” or “they were so busy that they could not eat”

BI Mark 6:31 ©