Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V53V55

Parallel MARK 6:51

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 6:51 ©

OET (OET-RV) Then he climbed up into the boat and the wind died down. And they were all totally astounded

OET-LVAnd he_went_up to them into the boat, and the wind died_down.
And they_were_marvelling exceedingly in themselves,

SR-GNTΚαὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐκόπασεν ἄνεμος. Καὶ λίαν ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο, 
   (Kai anebaʸ pros autous eis to ploion, kai ekopasen ho anemos. Kai lian en heautois existanto,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he got into the boat with them, and the wind ceased, and they were very much amazed within themselves.

UST He got into the boat and sat down with them, and the wind stopped blowing. They were completely amazed about what he had done.


BSB Then He climbed into the boat with them, and the wind died down. And the disciples were utterly astounded,

BLB And He went up to them into the boat, and the wind ceased. And exceedingly in abundance they were amazed in themselves,

AICNT And he got into the boat with them, and the wind ceased, and they were utterly astounded [[and wondered]],

OEB Then he got into the boat with them, and the wind dropped. The disciples were utterly amazed,

WEB He got into the boat with them; and the wind ceased, and they were very amazed among themselves, and marveled;

NET Then he went up with them into the boat, and the wind ceased. They were completely astonished,

LSV And He went up to them into the boat, and the wind stilled, and greatly out of measure they were amazed in themselves, and were wondering,

FBV He went over to them and climbed into the boat, and the wind died down. They were totally shocked,

TCNT Then he got into the boat with them, and the wind ceased. And they were utterly and completely amazed and in awe;

T4T He got into the boat and sat down with them and the wind immediately stopped blowing. They were completely amazed about what he had done.

LEB And he went up with them into the boat, and the wind abated. And they were extraordinarily astounded within themselves,

BBE And he went to them into the boat, and the wind went down, and they were full of wonder in themselves;

MOFNo MOF MARK book available

ASV And he went up unto them into the boat; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves;

DRA And he went up to them into the ship, and the wind ceased: and they were far more astonished within themselves:

YLT And he went up unto them to the boat, and the wind lulled, and greatly out of measure were they amazed in themselves, and were wondering,

DBY And he went up to them into the ship, and the wind fell. And they were exceedingly beyond measure astonished in themselves and wondered;

RV And he went up unto them into the boat; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves;

WBS And he went up unto them into the boat; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves;

KJB And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.

BB And he went vp vnto them into the shippe, and the wynde ceassed, and they were sore amased in themselues beyond measure, and marueyled.
  (And he went up unto them into the ship, and the wind ceassed, and they were sore amazed in themselves beyond measure, and marvelled.)

GNV Then he went vp vnto them into the ship, and the winde ceased, and they were much more amased in them selues, and marueiled.
  (Then he went up unto them into the ship, and the wind ceased, and they were much more amazed in themselves, and marvelled.)

CB And he wete vnto them in to the shippe, and the wynde ceassed. And they were astonnyed, and marueled exceadingly:
  (And he went unto them in to the ship, and the wind ceassed. And they were astonished, and marvelled exceedingly:)

TNT And he went vp vnto them into the shippe and the wynde ceased and they were sore amased in them selves beyonde measure and marveyled.
  (And he went up unto them into the ship and the wind ceased and they were sore amazed in them selves beyond measure and marveyled.)

WYC And he cam vp to hem in to the boot, and the wynde ceesside. And thei wondriden more `with ynne hem silf;
  (And he came up to them in to the boot, and the wind ceased. And they wondered more `with ynne them silf;)

LUT Und trat zu ihnen ins Schiff, und der Wind legte sich. Und sie entsetzten sich und verwunderten sich über die Maßen.
  (And stepped to ihnen into_the ship, and the wind legte itself/yourself/themselves. And they/she/them entsetzten itself/yourself/themselves and verwunderten itself/yourself/themselves above the Maßen.)

CLV Et ascendit ad illos in navim, et cessavit ventus. Et plus magis intra se stupebant:
  (And ascendit to those in navim, and cessavit ventus. And plus magis intra se stupebant:)

UGNT καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος. καὶ λείαν ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο,
  (kai anebaʸ pros autous eis to ploion, kai ekopasen ho anemos. kai leian en heautois existanto,)

SBL-GNT καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος. καὶ λίαν ⸂ἐκ περισσοῦ⸃ ἐν ἑαυτοῖς ⸀ἐξίσταντο,
  (kai anebaʸ pros autous eis to ploion, kai ekopasen ho anemos. kai lian ⸂ek perissou⸃ en heautois ⸀existanto,)

TC-GNT Καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος· καὶ λίαν ἐκπερισσοῦ ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο, καὶ ἐθαύμαζον.
  (Kai anebaʸ pros autous eis to ploion, kai ekopasen ho anemos; kai lian ekperissou en heautois existanto, kai ethaumazon.)

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:51 Jesus’ entrance into the boat calmed the storm.
• totally amazed: They were reverential and awed at the greatness of Jesus Christ, the Son of God (cp. 2:12; 5:24; Matt 14:33).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicitinfo

λείαν ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο

(Some words not found in SR-GNT: καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος καὶ λίαν ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο)

The expression they were very amazed within themselves contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “they were very amazed”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

λείαν & ἐξίσταντο

(Some words not found in SR-GNT: καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος καὶ λίαν ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they marveled very much”

BI Mark 6:51 ©