Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V51V53V55

Parallel MARK 6:49

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 6:49 ©

OET (OET-RV) But they had seen someone walking on the lake and thought it was a ghost, and they yelled out

OET-LVAnd they, having_seen him on the sea walking, supposed that he_is a_ghost, and they_cried_out.

SR-GNTΟἱ, δὲ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα, ἔδοξαν ὅτι φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀνέκραξαν. 
   (Hoi, de idontes auton epi taʸs thalassaʸs peripatounta, edoxan hoti fantasma estin, kai anekraxan.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But they, having seen him walking on the sea, thought that he is a ghost, and they cried out,

UST They saw him walking on the water, but they thought that he was a ghost. They screamed


BSB but when they saw Him walking on the sea, they cried out, thinking He was a ghost—

BLB And having seen Him walking on the sea, they thought that it is a ghost, and cried out.

AICNT But when they saw him walking on the sea, they thought it was a ghost, and they cried out;

OEB But, when they saw him walking on the water, they thought it was a ghost, and cried out;

WEB but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out;

NET When they saw him walking on the water they thought he was a ghost. They cried out,

LSV And they having seen Him walking on the sea, thought [it] to be an apparition, and cried out,

FBV but when they saw him walking on the water they thought he was a ghost. They screamed out

TCNT But when they saw him walking on the sea, they thought it was a ghost and cried out.

T4T They saw him walking on the water, but they thought that he was a ghost. They screamed

LEB But when they saw him walking on the sea, they thought that it was a ghost, and they cried out.

BBE But they, when they saw him walking on the sea, took him for a spirit, and gave a loud cry:

MOFNo MOF MARK book available

ASV but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out;

DRA But they seeing him walking upon the sea, thought it was an apparition, and they cried out.

YLT And they having seen him walking on the sea, thought [it] to be an apparition, and cried out,

DBY But they, seeing him walking on the sea, thought that it was an apparition, and cried out.

RV but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was an apparition, and cried out:

WBS but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was an apparition, and cried out:

KJB But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:

BB But when they sawe hym walkyng vpon the sea, they supposed it had ben a spirite, and cryed out.
  (But when they saw him walkyng upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out.)

GNV And when they saw him walking vpon the sea, they supposed it had bene a spirit, and cried out.
  (And when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out.)

CB And whan they sawe him walkinge vpon the see, they thought it had bene a sprete, and cried out,
  (And when they saw him walking upon the see, they thought it had been a spirit, and cried out,)

TNT When they sawe him walkinge apon the see they supposed it had bene a sprete and cryed oute:
  (When they saw him walking upon the sea they supposed it had been a spirit and cried oute:)

WYC And as thei sayn hym wandrynge on the see, thei gessiden that it weren a fantum, and crieden out;
  (And as they saw him wandrynge on the see, they gessiden that it were a fantum, and cried out;)

LUT Und er wollte vor ihnen übergehen. Und da sie ihn sahen auf dem Meer wandeln, meineten sie, es wäre ein Gespenst, und schrieen.
  (And he wanted before/in_front_of ihnen übergehen. And there they/she/them him/it sahen on to_him sea wandeln, meineten sie, it wäre a Gespenst, and schrieen.)

CLV At illi ut viderunt eum ambulantem supra mare, putaverunt phantasma esse, et exclamaverunt.
  (At illi as viderunt him ambulantem supra mare, putaverunt phantasma esse, and exclamaverunt.)

UGNT οἱ, δὲ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα, ἔδοξαν ὅτι φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀνέκραξαν.
  (hoi, de idontes auton epi taʸs thalassaʸs peripatounta, edoxan hoti fantasma estin, kai anekraxan.)

SBL-GNT οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν ⸂ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα⸃ ἔδοξαν ⸂ὅτι φάντασμά ἐστιν⸃ καὶ ἀνέκραξαν,
  (hoi de idontes auton ⸂epi taʸs thalassaʸs peripatounta⸃ edoxan ⸂hoti fantasma estin⸃ kai anekraxan,)

TC-GNT Οἱ δέ, ἰδόντες αὐτὸν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης, ἔδοξαν φάντασμα εἶναι, καὶ ἀνέκραξαν·
  (Hoi de, idontes auton peripatounta epi taʸs thalassaʸs, edoxan fantasma einai, kai anekraxan;)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:45-52 This story is a manifestation of Jesus’ glory to the disciples (6:48-50). It is also a rescue story (6:47-48, 51) and a story about the disciples’ lack of understanding (6:51-52).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Then”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα

on the sea walking

See how you translated this phrase in 6:48. Alternate translation: “walking on the surface of the sea” or “miraculously walking on top of the sea”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotations

ἔδοξαν ὅτι φάντασμά ἐστιν

supposed that /a/_ghost ˱he˲_is

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “thought, ‘He is a ghost,’”

Note 4 topic: translate-unknown

φάντασμά

/a/_ghost

Here, the word ghost refers to a spiritual or supernatural being that people see. In Jesus’ culture, when people saw a ghost, they usually assumed that something bad was going to happen. If your readers would not be familiar with this type of unusual experience, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “an apparition” or “some powerful and dangerous being”

BI Mark 6:49 ©