Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Then, when it was already getting late, his apprentices came up and said, “This place is pretty isolated and it’s already late.
OET-LV And the_hour already it_having_become late, the apprentices/followers of_him having_approached to_him were_saying, that The place is desolate, and it_is already an_ late _hour,
SR-GNT Καὶ ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης, προσελθόντες αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἔλεγον, ὅτι “Ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος, καὶ ἤδη ὥρα πολλή· ‡
(Kai aʸdaʸ hōras pollaʸs genomenaʸs, proselthontes autōi hoi mathaʸtai autou elegon, hoti “Eraʸmos estin ho topos, kai aʸdaʸ hōra pollaʸ;)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the hour already having become late, his disciples, having come to him, were saying, “This place is desolate, and the hour is already late.
UST Late in the afternoon the apprentices came to him and said, “This is a place where no one lives, and it is very late.
BSB § By now the hour was already late. So the disciples came to Jesus and said, “This is a desolate place, and the hour is already late.
BLB And the hour already being late, having come to Him, his disciples were saying, "The place is desolate, and the hour already is late.
AICNT And when it was already late, his disciples came to him and said, “This place is desolate, and the hour is already late;
OEB When it grew late, his disciples came up to him, and said, ‘This is a lonely spot, and it is already late.
WEB When it was late in the day, his disciples came to him and said, “This place is deserted, and it is late in the day.
NET When it was already late, his disciples came to him and said, “This is an isolated place and it is already very late.
LSV And now the hour being advanced, His disciples having come near to Him, say, “The place is desolate, and the hour is now advanced,
FBV It was getting late in the day and Jesus' disciples came to him. They told him, “We're miles from anywhere, and it's really late.
TCNT When the hour was already quite late, his disciples came to him and said, “This place is desolate, and the hour is now late.
T4T Late in the afternoon, the disciples came to him and said, “This is a place where no people live and it is very late.
LEB And the hour had already become late when his disciples came up to him, saying, “The place is desolate and the houris already late.
BBE And at the end of the day, his disciples came to him and said, This place is waste land, and it is late:
MOF No MOF MARK book available
ASV And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, The place is desert, and the day is now far spent;
DRA And when the day was now far spent, his disciples came to him, saying: This is a desert place, and the hour is now past:
YLT And now the hour being advanced, his disciples having come near to him, say, — 'The place is desolate, and the hour is now advanced,
DBY And when it was already late in the day, his disciples coming to him say, The place is desert, and it is already late in the day;
RV And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, The place is desert, and the day is now far spent:
WBS And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, The place is desert, and the day is now far spent:
KJB And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed:
BB And when the day was nowe farre spent, his disciples came vnto hym, saying: This is a desert place, & nowe the tyme is farre passed:
(And when the day was now far spent, his disciples came unto him, saying: This is a desert place, and now the time is far passed:)
GNV And when the day was nowe farre spent, his disciples came vnto him, saying, This is a desart place, and nowe the day is farre passed.
(And when the day was now far spent, his disciples came unto him, saying, This is a desart place, and now the day is far passed.)
CB Now whan the daye was farre past, his disciples came vnto him, and sayde: This is a deserte place,
(Now when the day was far past, his disciples came unto him, and said: This is a desert place,)
TNT And when the daye was nowe farre spet his disciples came vnto him sayinge: this is a desert place and now the daye is farre passed
(And when the day was now far spet his disciples came unto him saying: this is a desert place and now the day is far passed)
WYC And whanne it was forth daies, hise disciplis camen, and seiden, This is a desert place, and the tyme is now passid;
(And when it was forth days, his disciples came, and said, This is a desert place, and the time is now passid;)
LUT Da nun der Tag fast dahin war, traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Es ist wüste hier, und der Tag ist nun dahin.
(So now the Tag fast dahin war, traten his Yünger to him and said: It is wüste hier, and the Tag is now dahin.)
CLV Et cum jam hora multa fieret, accesserunt discipuli ejus, dicentes: Desertus est locus hic, et jam hora præteriit:
(And cum yam hora multa fieret, accesserunt discipuli eyus, dicentes: Desertus it_is locus hic, and yam hora præteriit:)
UGNT καὶ ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης, προσελθόντες αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἔλεγον, ὅτι ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος, καὶ ἤδη ὥρα πολλή;
(kai aʸdaʸ hōras pollaʸs genomenaʸs, proselthontes autōi hoi mathaʸtai autou elegon, hoti eraʸmos estin ho topos, kai aʸdaʸ hōra pollaʸ?)
SBL-GNT Καὶ ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης προσελθόντες αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ⸀ἔλεγον ὅτι Ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος, καὶ ἤδη ὥρα πολλή·
(Kai aʸdaʸ hōras pollaʸs genomenaʸs proselthontes autōi hoi mathaʸtai autou ⸀elegon hoti Eraʸmos estin ho topos, kai aʸdaʸ hōra pollaʸ;)
TC-GNT Καὶ ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης, προσελθόντες αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγουσιν ὅτι Ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος, καὶ ἤδη ὥρα πολλή·
(Kai aʸdaʸ hōras pollaʸs genomenaʸs, proselthontes autōi hoi mathaʸtai autou legousin hoti Eraʸmos estin ho topos, kai aʸdaʸ hōra pollaʸ;)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:30-44 The disciples’ mission concludes (6:6-13, 30-34), followed by the account of the feeding of the 5,000 (6:35-44; see also Matt 14:13-21; Luke 9:10-17; John 6:1-15). The feeding of the 4,000 is sufficiently different to indicate that these were two separate occasions (see Mark 8:1-10).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης & ἤδη ὥρα πολλή
already /the/_hour late ˱it˲_/having/_become & already_‹it_is› /an/_hour late
When Mark says that an hour is much, he means that it is a time later in the day, probably soon before sunset. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “the late afternoon having already arrived … the late afternoon is already here” or “the evening having almost come … the evening is almost here”
Note 2 topic: figures-of-speech / go
προσελθόντες
/having/_approached
In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: “having gone”