Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 15 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel MARK 15:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 15:18 ©

OET (OET-RV)and began saluting him, “Greetings, King of the Jews.”

OET-LVand they_began to_be_greeting him:
Greetings, king of_the Youdaiōns.

SR-GNTκαὶ ἤρξαντο ἀσπάζεσθαι αὐτόν, “Χαῖρε, Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων!” 
   (kai aʸrxanto aspazesthai auton, “Ⱪaire, Basileu tōn Youdaiōn!”)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and they began to greet him: “Rejoice, King of the Jews!”

UST Then they greeted him like they would greet a king, again in order to ridicule him, saying, “Hooray for the King who rules the Jews!”


BSB And they began to salute Him: “Hail, King of the Jews!”

BLB and they began to salute Him, "Hail, King of the Jews!"

AICNT and they began to greet him, “Hail, King of the Jews!”

OEB and then began to salute him. ‘Long life to you, king of the Jews!’ they said.

WEB They began to salute him, “Hail, King of the Jews!”

NET They began to salute him: “Hail, king of the Jews!”

LSV and began to greet Him, “Hail, King of the Jews!”

FBV Then they saluted him, saying, “Hail King of the Jews!”

TCNT Then they began to salute him: “Hail, King of the Jews!”

T4T Then they greeted him like they would greet a king, in order to ridicule him, saying, “Hooray for the King who rules the Jews!”

LEB And they began to greet him, “Hail, king of the Jews!”

BBE And, as if honouring him, they said, Long life to the King of the Jews!

MOFNo MOF MARK book available

ASV and they began to salute him, Hail, King of the Jews!

DRA And they began to salute him: Hail, king of the Jews.

YLT and began to salute him, 'Hail, King of the Jews.'

DBY And they began to salute him, Hail, King of the Jews!

RV and they began to salute him, Hail, King of the Jews!

WBS and they began to salute him, Hail, King of the Jews!

KJB And began to salute him, Hail, King of the Jews!

BB And began to salute hym: Hayle kyng of the Iewes.
  (And began to salute him: Hayle king of the Yewes.)

GNV And began to salute him, saying, Haile, King of the Iewes.
  (And began to salute him, saying, Haile, King of the Yewes.)

CB and beganne to salute him: Hayle kynge of the Iewes.
  (and began to salute him: Hayle king of the Yewes.)

TNT and beganne to salute him. Hayle kynge of the Iewes.
  (and began to salute him. Hayle king of the Yewes.)

WYC And thei bigunnen to grete hym, and seiden, Heile, thou kyng of Jewis.
  (And they began to great him, and said, Heile, thou/you king of Yewis.)

LUT und fingen an, ihn zu grüßen: Gegrüßet seiest du, der Juden König!
  (and fingen an, him/it to grüßen: Gegrüßet seiest you, the Yuden king!)

CLV Et cœperunt salutare eum: Ave rex Judæorum.
  (And cœperunt salutare eum: Ave rex Yudæorum.)

UGNT καὶ ἤρξαντο ἀσπάζεσθαι αὐτόν, Χαῖρε, Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων!
  (kai aʸrxanto aspazesthai auton, Ⱪaire, Basileu tōn Youdaiōn!)

SBL-GNT καὶ ἤρξαντο ἀσπάζεσθαι αὐτόν· Χαῖρε, ⸀βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων·
  (kai aʸrxanto aspazesthai auton; Ⱪaire, ⸀basileu tōn Youdaiōn;)

TC-GNT καὶ ἤρξαντο ἀσπάζεσθαι αὐτόν, Χαῖρε, ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων·
  (kai aʸrxanto aspazesthai auton, Ⱪaire, ho basileus tōn Youdaiōn;)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:18 King of the Jews: The formal charge (15:2) on which Jesus was convicted (15:26).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / irony

Χαῖρε, Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων

Hail King ˱of˲_the Jews

Here the soldiers mock Jesus by greeting him as if he were King of the Jews when they do not believe that he actually is. They actually meant to communicate the opposite of the literal meaning of their words. If it would be helpful in your language, you could use a form that indicates that this is irony. Alternate translation: “Rejoice, you so-called King of the Jews”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

Χαῖρε

Hail

In Jesus’ culture, people commonly greeted each other with the word Rejoice. If it would be helpful in your language, you could use a comparable word or phrase that people use to greet each other. Alternate translation: “Hello”

BI Mark 15:18 ©