Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And I_am_praising you_all that all things of_me you_all_have_remembered, and as I_gave_over to_you_all the traditions you_all_are_keeping.
OET (OET-RV) Now I commend you all because you always think of what I teach and do, and because you carefully believe and do what I taught you all,
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, Now introduces a whole new section in Paul’s argument. He Now begins speaking about proper behavior during worship. If it would be helpful in your language, you could express Now with a word or phrase that introduces a new topic or leave it untranslated. Alternate translation: “Next,”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
μου
˱of˲_me
Here, me refers specifically to what Paul teaches and how Paul behaves. If it would be helpful in your language, you could express me by clarifying exactly what about me Paul has in mind. Alternate translation: “my doctrine and behavior”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
πάντα
all_‹things›
Here, all things refers to anything the Corinthians might do. If it would be helpful in your language, you could express in all things with a word or phrase that expresses the same idea in your language. Alternate translation: “all the time” or “when you do anything”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τὰς παραδόσεις κατέχετε
the traditions ˱you_all˲_/are/_keeping
Here Paul speaks as if the traditions were something physical that the Corinthians would hold firmly to. By using this figure of speech, Paul wishes to emphasize that the Corinthians are believing the traditions and acting in line with them as carefully and consistently as if they were physically holding on to them. If it would be helpful in your language, you could express hold firmly with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “you keep the traditions” or “you follow the traditions”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὰς παραδόσεις
the traditions
If your language does not use an abstract noun for the idea behind traditions, you can express the idea by using a relative clause with a verb such as “teach” or “learn.” Alternate translation: “to the things you learned from me”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
παρέδωκα ὑμῖν
˱I˲_gave_over ˱to˲_you_all
Here Paul speaks as if the traditions were a physical object that he delivered to the Corinthians. By speaking in this way, he emphasizes that he truly taught them the traditions, and they now know these traditions as well as if they held them in their hands. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “I instructed you” or “I told them to you”
11:2 the teachings I passed on to you: This language generally refers to an authoritative tradition of Christian teaching being passed down orally (see also 11:23; 15:1-3; 2 Thes 2:15).
OET (OET-LV) And I_am_praising you_all that all things of_me you_all_have_remembered, and as I_gave_over to_you_all the traditions you_all_are_keeping.
OET (OET-RV) Now I commend you all because you always think of what I teach and do, and because you carefully believe and do what I taught you all,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.