Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear 1COR 11:2

 1COR 11:2 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐπαινῶ
    2. epaineō
    3. I am praising
    4. -
    5. 18670
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ praising
    8. ˱I˲ /am/ praising
    9. -
    10. 100%
    11. Y59
    12. 118242
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 118243
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R117929
    12. 118244
    1. ἀδελφοὶ
    2. adelfos
    3. -
    4. -
    5. 800
    6. N....VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 118245
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 118246
    1. πάντα
    2. pas
    3. all >things
    4. -
    5. 39560
    6. S....ANP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 118247
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R115150; Person=Paul
    12. 118248
    1. μέμνησθε
    2. mimnēskō
    3. you all have remembered
    4. -
    5. 34030
    6. VIEM2..P
    7. ˱you_all˲ /have/ remembered
    8. ˱you_all˲ /have/ remembered
    9. -
    10. 100%
    11. R117929
    12. 118249
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 89%
    11. -
    12. 118250
    1. καθὼς
    2. kathōs
    3. as
    4. -
    5. 25310
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 118251
    1. παρέδωκα
    2. paradidōmi
    3. I gave over
    4. -
    5. 38600
    6. VIAA1..S
    7. ˱I˲ gave_over
    8. ˱I˲ gave_over
    9. -
    10. 84%
    11. R115150; Person=Paul
    12. 118252
    1. παραδέδωκα
    2. paradidōmi
    3. -
    4. -
    5. 38600
    6. VIEA1..S
    7. ˱I˲ /have/ given_over
    8. ˱I˲ /have/ given_over
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 118253
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R117929
    12. 118254
    1. τὰς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 118255
    1. παραδόσεις
    2. paradosis
    3. traditions
    4. -
    5. 38620
    6. N....AFP
    7. traditions
    8. traditions
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 118256
    1. οὕτως
    2. houtōs
    3. -
    4. -
    5. 37790
    6. D.......
    7. thus
    8. thus
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 118257
    1. κατέχετε
    2. kateχō
    3. you all are keeping
    4. -
    5. 27220
    6. VIPA2..P
    7. ˱you_all˲ /are/ keeping
    8. ˱you_all˲ /are/ keeping
    9. -
    10. 100%
    11. R117929
    12. 118258

OET (OET-LV)And I_am_praising you_all that all things of_me you_all_have_remembered, and as I_gave_over to_you_all the traditions you_all_are_keeping.

OET (OET-RV) Now I commend you all because you always think of what I teach and do, and because you carefully believe and do what I taught you all,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, Now introduces a whole new section in Paul’s argument. He Now begins speaking about proper behavior during worship. If it would be helpful in your language, you could express Now with a word or phrase that introduces a new topic or leave it untranslated. Alternate translation: “Next,”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

μου

˱of˲_me

Here, me refers specifically to what Paul teaches and how Paul behaves. If it would be helpful in your language, you could express me by clarifying exactly what about me Paul has in mind. Alternate translation: “my doctrine and behavior”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

πάντα

all_‹things›

Here, all things refers to anything the Corinthians might do. If it would be helpful in your language, you could express in all things with a word or phrase that expresses the same idea in your language. Alternate translation: “all the time” or “when you do anything”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

τὰς παραδόσεις κατέχετε

the traditions ˱you_all˲_/are/_keeping

Here Paul speaks as if the traditions were something physical that the Corinthians would hold firmly to. By using this figure of speech, Paul wishes to emphasize that the Corinthians are believing the traditions and acting in line with them as carefully and consistently as if they were physically holding on to them. If it would be helpful in your language, you could express hold firmly with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “you keep the traditions” or “you follow the traditions”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὰς παραδόσεις

the traditions

If your language does not use an abstract noun for the idea behind traditions, you can express the idea by using a relative clause with a verb such as “teach” or “learn.” Alternate translation: “to the things you learned from me”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

παρέδωκα ὑμῖν

˱I˲_gave_over ˱to˲_you_all

Here Paul speaks as if the traditions were a physical object that he delivered to the Corinthians. By speaking in this way, he emphasizes that he truly taught them the traditions, and they now know these traditions as well as if they held them in their hands. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “I instructed you” or “I told them to you”

TSN Tyndale Study Notes:

11:2 the teachings I passed on to you: This language generally refers to an authoritative tradition of Christian teaching being passed down orally (see also 11:23; 15:1-3; 2 Thes 2:15).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 118243
    1. I am praising
    2. -
    3. 18670
    4. epaineō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ praising
    7. ˱I˲ /am/ praising
    8. -
    9. 100%
    10. Y59
    11. 118242
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R117929
    11. 118244
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 118246
    1. all >things
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....ANP
    6. all ‹things›
    7. all ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 118247
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R115150; Person=Paul
    11. 118248
    1. you all have remembered
    2. -
    3. 34030
    4. mimnēskō
    5. V-IEM2..P
    6. ˱you_all˲ /have/ remembered
    7. ˱you_all˲ /have/ remembered
    8. -
    9. 100%
    10. R117929
    11. 118249
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 89%
    10. -
    11. 118250
    1. as
    2. -
    3. 25310
    4. kathōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 118251
    1. I gave over
    2. -
    3. 38600
    4. paradidōmi
    5. V-IAA1..S
    6. ˱I˲ gave_over
    7. ˱I˲ gave_over
    8. -
    9. 84%
    10. R115150; Person=Paul
    11. 118252
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R117929
    11. 118254
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 118255
    1. traditions
    2. -
    3. 38620
    4. paradosis
    5. N-....AFP
    6. traditions
    7. traditions
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 118256
    1. you all are keeping
    2. -
    3. 27220
    4. kateχō
    5. V-IPA2..P
    6. ˱you_all˲ /are/ keeping
    7. ˱you_all˲ /are/ keeping
    8. -
    9. 100%
    10. R117929
    11. 118258

OET (OET-LV)And I_am_praising you_all that all things of_me you_all_have_remembered, and as I_gave_over to_you_all the traditions you_all_are_keeping.

OET (OET-RV) Now I commend you all because you always think of what I teach and do, and because you carefully believe and do what I taught you all,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 1COR 11:2 ©