Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 11 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel 1COR 11:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Cor 11:2 ©

OET (OET-RV) Now I commend you all because you always think of what I teach and do, and because you carefully believe and do what I taught you all,

OET-LVAnd I_am_praising you_all that all things of_me you_all_have_remembered, and as I_gave_over to_you_all the traditions you_all_are_keeping.

SR-GNTἘπαινῶ δὲ ὑμᾶς ὅτι πάντα μου μέμνησθε, καὶ καθὼς παρέδωκα ὑμῖν τὰς παραδόσεις κατέχετε. 
   (Epainō de humas hoti panta mou memnaʸsthe, kai kathōs paredōka humin tas paradoseis kateⱪete.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now I praise you, because you remember me in all things and you hold firmly to the traditions, just as I delivered them to you.

UST I commend you because you always think of what I teach and do and because you carefully believe and do what I taught you to believe and do.


BSB § Now I commend you for remembering me in everything and for maintaining the traditions, just as I passed them on to you.

BLB Now I commend you that you have remembered me in all things, and you are keeping the teachings as I delivered to you.

AICNT Now I praise you [[brothers]][fn] because you remember me in everything and hold fast to the traditions just as I delivered them to you.


11:2, brothers: Some manuscripts include. D(05) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓46 ℵ(01) A(02) B(03) C(04) NA28 SBLGNT THGNT

OEB I praise you, indeed, because you never forget me, and are keeping my injunctions in mind, exactly as I laid them on you.

WEB Now I praise you, brothers, that you remember me in all things, and hold firm the traditions, even as I delivered them to you.

NET I praise you because you remember me in everything and maintain the traditions just as I passed them on to you.

LSV And I praise you, brothers, that in all things you remember me, and according as I delivered to you, you keep the deliverances,

FBV I'm grateful that you always remember me and that you are keeping to the teachings just as I passed them on to you.

TCNT Now I praise [fn]you, brothers, because you remember me in everything and hold fast to the teachings that have been handed down, just as I delivered them to you.


11:2 you, brothers, ¦ you CT

T4T I praise you because you remember all the things that I taught you and because you follow the instructions that I gave you. You have done just like I told you to do.

LEB Now I praise you that you remember me in all things, and just as I handed over to you the traditions, you hold fast to them.

BBE Now I am pleased to see that you keep me in memory in all things, and that you give attention to the teaching which was handed down from me to you.

MOFNo MOF 1COR book available

ASV Now I praise you that ye remember me in all things, and hold fast the traditions, even as I delivered them to you.

DRA Now I praise you, brethren, that in all things you are mindful of me: and keep my ordinances as I have delivered them to you.

YLT And I praise you, brethren, that in all things ye remember me, and according as I did deliver to you, the deliverances ye keep,

DBY Now I praise you, that in all things ye are mindful of me; and that as I have directed you, ye keep the directions.

RV Now I praise you that ye remember me in all things, and hold fast the traditions, even as I delivered them to you.

WBS Now I praise you, brethren, that ye remember me in all things, and keep the ordinances, as I delivered them to you.

KJB Now I praise you, brethren, that ye remember me in all things, and keep the ordinances, as I delivered them to you.
  (Now I praise you, brethren, that ye/you_all remember me in all things, and keep the ordinances, as I delivered them to you. )

BB I commende you brethren, that ye remember me in all thinges, and kepe the ordinaunces, as I deliuered them to you.
  (I commende you brethren, that ye/you_all remember me in all things, and keep the ordinaunces, as I delivered them to you.)

GNV Now brethren, I commend you, that ye remember all my things, and keepe the ordinances, as I deliuered them to you.
  (Now brethren, I commend you, that ye/you_all remember all my things, and keep the ordinances, as I delivered them to you. )

CB brethren, that ye remembre me in all poyntes, and kepe the ordinaunces, eue as I delyuered them vnto you.
  (brethren, that ye/you_all remembre me in all poyntes, and keep the ordinaunces, eue as I delivered them unto you.)

TNT I commende you brethren that ye remember me in all thinges and kepe the ordinaunces even as I delyvered them to you.
  (I commende you brethren that ye/you_all remember me in all things and keep the ordinaunces even as I delyvered them to you. )

WYC And, britheren, Y preise you, that bi alle thingis ye ben myndeful of me; and as Y bitook to you my comaundementis, ye holden.
  (And, brethren/brothers, I preise you, that by all things ye/you_all been mindful of me; and as I bitook to you my commandmentis, ye/you_all holden.)

LUT Ich lobe euch, liebe Brüder, daß ihr an mich gedenket in allen Stücken und haltet die Weise, gleichwie ich euch gegeben habe.
  (I lobe you, liebe brothers, that her at me gedenket in all Stücken and haltet the Weise, gleichwie I you gegeben habe.)

CLV Laudo autem vos fratres quod per omnia mei memores estis: et sicut tradidi vobis, præcepta mea tenetis.[fn]
  (Laudo however vos fratres that per omnia my/mine memores estis: and sicut tradidi vobis, præcepta mea holdsis.)


11.2 Laudo, etc. Incipit hic agere de velationibus in quibus arguit illos suas traditiones non servantes: quia illorum aliqui viri velato capite, et aliquæ mulieres non velato capite orabant, aut prophetabant. Unde et succenset eis Apostolus, quia cum esset eis Apostolus, immemores erant traditionum ejus, quasi. Etsi de aliis culpo, laudo tamen de hoc: ironia.


11.2 Laudo, etc. Incipit this agere about velationibus in to_whom arguit those their_own traditiones not/no servantes: because illorum aliwho viri velato capite, and aliquæ mulieres not/no velato capite orabant, aut prophetabant. Unde and succenset eis Apostolus, because cum was eis Apostolus, immemores they_were traditionum his, quasi. Etsi about aliis culpo, laudo tamen about hoc: ironia.

UGNT ἐπαινῶ δὲ ὑμᾶς, ὅτι πάντα μου μέμνησθε, καὶ καθὼς παρέδωκα ὑμῖν τὰς παραδόσεις κατέχετε.
  (epainō de humas, hoti panta mou memnaʸsthe, kai kathōs paredōka humin tas paradoseis kateⱪete.)

SBL-GNT Ἐπαινῶ δὲ ⸀ὑμᾶς ὅτι πάντα μου μέμνησθε καὶ καθὼς παρέδωκα ὑμῖν τὰς παραδόσεις κατέχετε.
  (Epainō de ⸀humas hoti panta mou memnaʸsthe kai kathōs paredōka humin tas paradoseis kateⱪete. )

TC-GNT Ἐπαινῶ δὲ ὑμᾶς, [fn]ἀδελφοί, ὅτι πάντα μου μέμνησθε, καὶ καθὼς παρέδωκα ὑμῖν τὰς παραδόσεις κατέχετε.
  (Epainō de humas, adelfoi, hoti panta mou memnaʸsthe, kai kathōs paredōka humin tas paradoseis kateⱪete.)


11:2 αδελφοι ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:2 the teachings I passed on to you: This language generally refers to an authoritative tradition of Christian teaching being passed down orally (see also 11:23; 15:1-3; 2 Thes 2:15).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, Now introduces a whole new section in Paul’s argument. He Now begins speaking about proper behavior during worship. If it would be helpful in your language, you could express Now with a word or phrase that introduces a new topic or leave it untranslated. Alternate translation: “Next,”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

μου

˱of˲_me

Here, me refers specifically to what Paul teaches and how Paul behaves. If it would be helpful in your language, you could express me by clarifying exactly what about me Paul has in mind. Alternate translation: “my doctrine and behavior”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

πάντα

all_‹things›

Here, all things refers to anything the Corinthians might do. If it would be helpful in your language, you could express in all things with a word or phrase that expresses the same idea in your language. Alternate translation: “all the time” or “when you do anything”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

τὰς παραδόσεις κατέχετε

the traditions ˱you_all˲_/are/_keeping

Here Paul speaks as if the traditions were something physical that the Corinthians would hold firmly to. By using this figure of speech, Paul wishes to emphasize that the Corinthians are believing the traditions and acting in line with them as carefully and consistently as if they were physically holding on to them. If it would be helpful in your language, you could express hold firmly with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “you keep the traditions” or “you follow the traditions”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὰς παραδόσεις

the traditions

If your language does not use an abstract noun for the idea behind traditions, you can express the idea by using a relative clause with a verb such as “teach” or “learn.” Alternate translation: “to the things you learned from me”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

παρέδωκα ὑμῖν

˱I˲_gave_over ˱to˲_you_all

Here Paul speaks as if the traditions were a physical object that he delivered to the Corinthians. By speaking in this way, he emphasizes that he truly taught them the traditions, and they now know these traditions as well as if they held them in their hands. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “I instructed you” or “I told them to you”

BI 1Cor 11:2 ©