Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear 1COR 1:18

 1COR 1:18 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. PS
    9. 100%
    10. Y59
    11. 114240
    1. λόγος
    2. logos
    3. message
    4. -
    5. 30560
    6. N....NMS
    7. message
    8. word
    9. -
    10. 100%
    11. F114257
    12. 114241
    1. γὰρ
    2. gar
    3. for
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 114242
    1. ho
    2. which
    3. -
    4. 35880
    5. R....NMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. -48%
    10. -
    11. 114243
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 114244
    1. σταυροῦ
    2. stauros
    3. stake
    4. execution stake
    5. 47160
    6. N....GMS
    7. stake
    8. cross
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 114245
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the >ones
    4. -
    5. 35880
    6. R....DMP
    7. ˱to˲ the ‹ones›
    8. ˱to˲ the ‹ones›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 114246
    1. μὲν
    2. men
    3. on one hand
    4. -
    5. 33030
    6. C.......
    7. on_one_hand
    8. on_one_hand
    9. -
    10. 82%
    11. -
    12. 114247
    1. ἀπολλυμένοις
    2. apollumi
    3. perishing
    4. -
    5. 6220
    6. VPPM.DMP
    7. perishing
    8. perishing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 114248
    1. μωρία
    2. mōria
    3. foolishness
    4. -
    5. 34720
    6. N....NFS
    7. foolishness
    8. foolishness
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 114249
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. it is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. ˱it˲ is
    8. ˱it˲ is
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 114250
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the >ones
    4. -
    5. 35880
    6. R....DMP
    7. ˱to˲ the ‹ones›
    8. ˱to˲ the ‹ones›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 114251
    1. δὲ
    2. de
    3. on the other hand
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. on_the_other_hand
    8. on_the_other_hand
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 114252
    1. σῳζομένοις
    2. sōzō
    3. being saved
    4. being saved
    5. 49820
    6. VPPP.DMP
    7. /being/ saved
    8. /being/ saved
    9. -
    10. 100%
    11. R114177; Person=Paul; R113952; Person=Sosthenes; R114131; R113976
    12. 114253
    1. ἡμῖν
    2. hegō
    3. to us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.P
    7. ˱to˲ us
    8. ˱to˲ us
    9. -
    10. 100%
    11. R114177; Person=Paul; R113952; Person=Sosthenes; R114131; R113976
    12. 114254
    1. δύναμις
    2. dunamis
    3. +the power
    4. power
    5. 14110
    6. N....NFS
    7. /the/ power
    8. /the/ power
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 114255
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 114256
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. it is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. ˱it˲ is
    8. ˱it˲ is
    9. -
    10. 100%
    11. R114241
    12. 114257

OET (OET-LV)The for message which of_the stake, to_the ones on_one_hand perishing foolishness it_is, on_the_other_hand to_the ones being_saved to_us the_power of_god it_is.

OET (OET-RV) Because the account about the execution on a stake seems just stupid to non-believers, but on the contrary to us being saved, it’s God’s power,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Connecting Statement:

Here, For introduces an explanation of the last part of 1:17. In this verse, then, Paul explains further why he does not use wise speech. If it would be helpful in your language, you could express this connection with words that introduce an explanation, and you could briefly restate what Paul is explaining. Alternate translation: “I speak in this way because”

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

ὁ λόγος & ὁ τοῦ σταυροῦ

the word & ¬which ˱of˲_the cross

Here Paul uses the possessive form to speak about a word or a teaching that is about the cross. If it would be helpful in your language, you could express this form by clarifying that the cross is the content of the word. Alternate translation: “the word about the cross”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

τοῦ σταυροῦ

˱of˲_the cross

Here, the word cross stands for the event in which Jesus died on the cross. If it would be helpful in your language, you could include Jesus’ death in your translation. Alternate translation: “of Jesus’s death on the cross”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

μωρία ἐστίν

foolishness ˱it˲_is

If your language does not use an abstract noun for the idea behind foolishness, you could express the idea by using an adjective such as “foolish.” Alternate translation: “seems foolish”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

τοῖς & ἀπολλυμένοις

˱to˲_the_‹ones› & perishing

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the ones perishing rather than focusing on the person who makes them “perish.” If you must state who does the action, Paul could imply that: (1) they cause or experience the action. Alternate translation: “to those who will experience destruction” (2) God does the action. Alternate translation: “to those whom God will destroy”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

τοῖς δὲ σῳζομένοις ἡμῖν

˱to˲_the_‹ones› ˱to˲_the_‹ones› on_the_other_hand /being/_saved ˱to˲_us

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the ones being saved rather than the person doing the “saving.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “but to us whom God is saving”

Note 7 topic: figures-of-speech / distinguish

τοῖς δὲ σῳζομένοις ἡμῖν

˱to˲_the_‹ones› ˱to˲_the_‹ones› on_the_other_hand /being/_saved ˱to˲_us

The description the ones being saved distinguishes us from everyone else. It is not just adding information. Use a form in your language that shows that this is a distinguishing phrase. Alternate translation: “but to us, that is, the ones who are being saved”

Note 8 topic: figures-of-speech / possession

δύναμις Θεοῦ ἐστιν

/the/_power ˱of˲_God ˱it˲_is

Here Paul uses the possessive form to describe power that comes from God. If it would be helpful in your language, you could express this form by clarifying that God is the source of the power. Alternate translation: “power from God” or “God working in power”

TSN Tyndale Study Notes:

1:18 The message that God is saving the world through a condemned criminal is foolish to unbelievers, for their eyes are blinded to the truth (2 Cor 4:4). For believers, whose eyes have been opened by God, the message of the cross has the ring of truth to it, and they know its power to convict the human heart (see 1 Cor 1:23-24; Rom 1:16). Unbelievers, still in their sin, are headed for destruction, for ultimate condemnation. Believers, whose sins have been forgiven, are being saved: They are on their way to eternal life and glory.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. PS
    5. ho
    6. E-....NMS
    7. the
    8. the
    9. PS
    10. 100%
    11. Y59
    12. 114240
    1. for
    2. -
    3. 10630
    4. gar
    5. C-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 114242
    1. message
    2. -
    3. 30560
    4. logos
    5. N-....NMS
    6. message
    7. word
    8. -
    9. 100%
    10. F114257
    11. 114241
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. -48%
    10. -
    11. 114243
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 114244
    1. stake
    2. execution stake
    3. 47160
    4. stauros
    5. N-....GMS
    6. stake
    7. cross
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 114245
    1. to the >ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....DMP
    6. ˱to˲ the ‹ones›
    7. ˱to˲ the ‹ones›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 114246
    1. on one hand
    2. -
    3. 33030
    4. men
    5. C-.......
    6. on_one_hand
    7. on_one_hand
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 114247
    1. perishing
    2. -
    3. 6220
    4. apollumi
    5. V-PPM.DMP
    6. perishing
    7. perishing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 114248
    1. foolishness
    2. -
    3. 34720
    4. mōria
    5. N-....NFS
    6. foolishness
    7. foolishness
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 114249
    1. it is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. ˱it˲ is
    7. ˱it˲ is
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 114250
    1. on the other hand
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. on_the_other_hand
    7. on_the_other_hand
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 114252
    1. to the >ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....DMP
    6. ˱to˲ the ‹ones›
    7. ˱to˲ the ‹ones›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 114251
    1. being saved
    2. being saved
    3. 49820
    4. sōzō
    5. V-PPP.DMP
    6. /being/ saved
    7. /being/ saved
    8. -
    9. 100%
    10. R114177; Person=Paul; R113952; Person=Sosthenes; R114131; R113976
    11. 114253
    1. to us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1D.P
    6. ˱to˲ us
    7. ˱to˲ us
    8. -
    9. 100%
    10. R114177; Person=Paul; R113952; Person=Sosthenes; R114131; R113976
    11. 114254
    1. +the power
    2. power
    3. 14110
    4. dunamis
    5. N-....NFS
    6. /the/ power
    7. /the/ power
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 114255
    1. of god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 114256
    1. it is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. ˱it˲ is
    7. ˱it˲ is
    8. -
    9. 100%
    10. R114241
    11. 114257

OET (OET-LV)The for message which of_the stake, to_the ones on_one_hand perishing foolishness it_is, on_the_other_hand to_the ones being_saved to_us the_power of_god it_is.

OET (OET-RV) Because the account about the execution on a stake seems just stupid to non-believers, but on the contrary to us being saved, it’s God’s power,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 1COR 1:18 ©