Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear 2COR 7:2

 2COR 7:2 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. χωρήσατε
    2. χōreō
    3. Have room
    4. -
    5. 55620
    6. VMAA2..P
    7. have_room
    8. have_room
    9. PS
    10. 100%
    11. Y60
    12. 123804
    1. ἡμᾶς
    2. hegō
    3. for us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.P
    7. ˱for˲ us
    8. ˱for˲ us
    9. -
    10. 100%
    11. R123177
    12. 123805
    1. οὐδένα
    2. oudeis
    3. no one
    4. -
    5. 37620
    6. R....AMS
    7. no_one
    8. no_one
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123806
    1. ἠδικήσαμεν
    2. adikeō
    3. we did wrong
    4. wrong
    5. 910
    6. VIAA1..P
    7. ˱we˲ did_wrong
    8. ˱we˲ did_wrong
    9. -
    10. 100%
    11. R123177
    12. 123807
    1. οὐδένα
    2. oudeis
    3. no one
    4. -
    5. 37620
    6. R....AMS
    7. no_one
    8. no_one
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123808
    1. ἐφθείραμεν
    2. ftheirō
    3. we corrupted
    4. corrupt
    5. 53510
    6. VIAA1..P
    7. ˱we˲ corrupted
    8. ˱we˲ corrupted
    9. -
    10. 100%
    11. R123177
    12. 123809
    1. οὐδένα
    2. oudeis
    3. no one
    4. -
    5. 37620
    6. R....AMS
    7. no_one
    8. no_one
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123810
    1. ἐπλεονεκτήσαμεν
    2. pleonekteō
    3. we exploited
    4. exploit
    5. 41220
    6. VIAA1..P
    7. ˱we˲ exploited
    8. ˱we˲ exploited
    9. -
    10. 100%
    11. R123177
    12. 123811

OET (OET-LV)Have_room for_us, no_one we_did_wrong, no_one we_corrupted, no_one we_exploited.

OET (OET-RV) Please do accept us because we didn’t wrong anyone, and we didn’t corrupt or exploit anyone.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

χωρήσατε ἡμᾶς; οὐδένα ἠδικήσαμεν, οὐδένα ἐφθείραμεν, οὐδένα ἐπλεονεκτήσαμεν

have_room ˱for˲_us no_one ˱we˲_did_wrong no_one ˱we˲_corrupted no_one ˱we˲_exploited

Here and in the rest of this chapter, by us and we Paul means himself and his fellow workers but not the Corinthians, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

χωρήσατε ἡμᾶς

have_room ˱for˲_us

Here, just as in 6:11–13, Paul speaks of loving others as if it were about having space for others in one’s insides. When people have space for other people inside them, they are loving and caring for them. If it would be helpful in your language, you could use a similar figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “Show love for us” or “Make room in your hearts for us”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

οὐδένα ἠδικήσαμεν, οὐδένα ἐφθείραμεν, οὐδένα ἐπλεονεκτήσαμεν

no_one ˱we˲_did_wrong no_one ˱we˲_corrupted no_one ˱we˲_exploited

Here Paul uses three phrases with similar structure and meaning to strongly deny that he did anything to hurt any of the Corinthians. It is possible that the word wronged refers to doing something unjust, the word ruined refers to corrupting or perverting someone, and the phrase took advantage of refers to gaining money or things from somebody without doing anything in return. If the repetition would not communicate a strong denial in your language, or if you do not have three words for these ideas, you could express the idea with only one or two strong clauses. Alternate translation: “We wronged and took advantage of no one” or “We did not hurt any person”

TSN Tyndale Study Notes:

7:2-4 Please open your hearts to us: Paul picks up his plea from 6:11-13 (see study note on 6:14–7:1). Paul had a deep concern for the churches (11:28), expressed by seeking a close bond of fellowship. When he was misunderstood, he explained his actions, as he does here.
• We have not . . . taken advantage of anyone: That is, by taking their money.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Have room
    2. -
    3. 55620
    4. PS
    5. χōreō
    6. V-MAA2..P
    7. have_room
    8. have_room
    9. PS
    10. 100%
    11. Y60
    12. 123804
    1. for us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1A.P
    6. ˱for˲ us
    7. ˱for˲ us
    8. -
    9. 100%
    10. R123177
    11. 123805
    1. no one
    2. -
    3. 37620
    4. oudeis
    5. R-....AMS
    6. no_one
    7. no_one
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123806
    1. we did wrong
    2. wrong
    3. 910
    4. adikeō
    5. V-IAA1..P
    6. ˱we˲ did_wrong
    7. ˱we˲ did_wrong
    8. -
    9. 100%
    10. R123177
    11. 123807
    1. no one
    2. -
    3. 37620
    4. oudeis
    5. R-....AMS
    6. no_one
    7. no_one
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123808
    1. we corrupted
    2. corrupt
    3. 53510
    4. ftheirō
    5. V-IAA1..P
    6. ˱we˲ corrupted
    7. ˱we˲ corrupted
    8. -
    9. 100%
    10. R123177
    11. 123809
    1. no one
    2. -
    3. 37620
    4. oudeis
    5. R-....AMS
    6. no_one
    7. no_one
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123810
    1. we exploited
    2. exploit
    3. 41220
    4. pleonekteō
    5. V-IAA1..P
    6. ˱we˲ exploited
    7. ˱we˲ exploited
    8. -
    9. 100%
    10. R123177
    11. 123811

OET (OET-LV)Have_room for_us, no_one we_did_wrong, no_one we_corrupted, no_one we_exploited.

OET (OET-RV) Please do accept us because we didn’t wrong anyone, and we didn’t corrupt or exploit anyone.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 2COR 7:2 ©