Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear HEB 1:14

 HEB 1:14 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὐχὶ
    2. ouχi
    3. Not
    4. -
    5. 37800
    6. T.......
    7. not
    8. not
    9. S
    10. 100%
    11. Y64
    12. 142174
    1. πάντες
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S....NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. R142157
    12. 142175
    1. εἰσὶν
    2. eimi
    3. they are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..P
    7. ˱they˲ are
    8. ˱they˲ are
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142176
    1. λειτουργικὰ
    2. leitourgikos
    3. ministering
    4. ministering
    5. 30100
    6. A....NNP
    7. ministering
    8. ministering
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142177
    1. πνεύματα
    2. pneuma
    3. spirits
    4. spirits
    5. 41510
    6. N....NNP
    7. spirits
    8. spirits
    9. -
    10. 100%
    11. F142182
    12. 142178
    1. εἰς
    2. eis
    3. because/for
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142179
    1. διακονίαν
    2. diakonia
    3. service
    4. -
    5. 12480
    6. N....AFS
    7. service
    8. service
    9. -
    10. 66%
    11. -
    12. 142180
    1. διακονίας
    2. diakonia
    3. -
    4. -
    5. 12480
    6. N....GFS
    7. service
    8. service
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 142181
    1. ἀποστελλόμενα
    2. apostellō
    3. being sent out
    4. sent
    5. 6490
    6. VPPP.NNP
    7. /being/ sent_out
    8. /being/ sent_out
    9. -
    10. 100%
    11. R142178
    12. 142182
    1. διὰ
    2. dia
    3. because of
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. because_of
    8. because_of
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142183
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the >ones
    4. -
    5. 35880
    6. R....AMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142184
    1. μέλλοντας
    2. mellō
    3. going
    4. -
    5. 31950
    6. VPPA.AMP
    7. going
    8. going
    9. -
    10. 100%
    11. F142186
    12. 142185
    1. κληρονομεῖν
    2. klēronomeō
    3. to be inheriting
    4. inherit
    5. 28160
    6. VNPA....
    7. /to_be/ inheriting
    8. /to_be/ inheriting
    9. -
    10. 100%
    11. R142185
    12. 142186
    1. σωτηρίαν
    2. sōtēria
    3. salvation
    4. salvation
    5. 49910
    6. N....AFS
    7. salvation
    8. salvation
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142187

OET (OET-LV)Not all they_are ministering spirits, because/for service being_sent_out, because_of the ones going to_be_inheriting salvation?

OET (OET-RV)See, those messengers are just ministering spirits sent out to serve those people who will inherit salvation.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐχὶ πάντες εἰσὶν λειτουργικὰ πνεύματα, εἰς διακονίαν ἀποστελλόμενα, διὰ τοὺς μέλλοντας κληρονομεῖν σωτηρίαν?

not all ˱they˲_are ministering spirits for service /being/_sent_out because_of the_‹ones› going /to_be/_inheriting salvation

The author does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the audience in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes, they are.” If it would be helpful in your language, you could express the idea with a strong affirmation. Alternate translation: “What is true is that they are all ministering spirits, being sent for service for the sake of those who are going to inherit salvation.”

Note 2 topic: writing-pronouns

εἰσὶν

˱they˲_are

Here, they refers to the “angels” in 1:13. If it would be helpful in your language, you could refer to the “angels” explicitly. Alternate translation: “Are the angels”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀποστελλόμενα

/being/_sent_out

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the angels who are sent rather than on the person doing the sending. If you must state who does the action, the author implies that God does it. Alternate translation: “those whom God sent”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

κληρονομεῖν σωτηρίαν

/to_be/_inheriting salvation

Here the author speaks as if believers were children who would receive property that a parent passes on to their child when the parent dies. He speaks in this way to indicate that believers receive salvation from God. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to receive salvation from God” or “to be given salvation by God”

τοὺς μέλλοντας

the_‹ones› going

Alternate translation: “those who are about” or “those who are destined”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

κληρονομεῖν σωτηρίαν

/to_be/_inheriting salvation

If your language does not use an abstract noun for the idea of salvation, you could express the idea by using a verb such as “save.” In this case, you may need to find another way to express the idea behind inherit. Alternate translation: “to be saved as a gift from God”

TSN Tyndale Study Notes:

1:14 Therefore, angels are only servants: The author restates his conclusion. God sends out the angels to care for his people, who will inherit salvation at the end of the age (see 9:28).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Not
    2. -
    3. 37800
    4. S
    5. ouχi
    6. T-.......
    7. not
    8. not
    9. S
    10. 100%
    11. Y64
    12. 142174
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....NMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. R142157
    11. 142175
    1. they are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..P
    6. ˱they˲ are
    7. ˱they˲ are
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142176
    1. ministering
    2. ministering
    3. 30100
    4. leitourgikos
    5. A-....NNP
    6. ministering
    7. ministering
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142177
    1. spirits
    2. spirits
    3. 41510
    4. pneuma
    5. N-....NNP
    6. spirits
    7. spirits
    8. -
    9. 100%
    10. F142182
    11. 142178
    1. because/for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142179
    1. service
    2. -
    3. 12480
    4. diakonia
    5. N-....AFS
    6. service
    7. service
    8. -
    9. 66%
    10. -
    11. 142180
    1. being sent out
    2. sent
    3. 6490
    4. apostellō
    5. V-PPP.NNP
    6. /being/ sent_out
    7. /being/ sent_out
    8. -
    9. 100%
    10. R142178
    11. 142182
    1. because of
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. because_of
    7. because_of
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142183
    1. the >ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....AMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142184
    1. going
    2. -
    3. 31950
    4. mellō
    5. V-PPA.AMP
    6. going
    7. going
    8. -
    9. 100%
    10. F142186
    11. 142185
    1. to be inheriting
    2. inherit
    3. 28160
    4. klēronomeō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ inheriting
    7. /to_be/ inheriting
    8. -
    9. 100%
    10. R142185
    11. 142186
    1. salvation
    2. salvation
    3. 49910
    4. sōtēria
    5. N-....AFS
    6. salvation
    7. salvation
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142187

OET (OET-LV)Not all they_are ministering spirits, because/for service being_sent_out, because_of the ones going to_be_inheriting salvation?

OET (OET-RV)See, those messengers are just ministering spirits sent out to serve those people who will inherit salvation.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 HEB 1:14 ©