Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) And before the feast of_the passover_feast, the Yaʸsous having_known that the hour of_him came, that he_may_depart out_of the this world to the father, having_loved his own who were in the world, he_loved them to the_end.
OET (OET-RV) Even before the actual feast part of the Passover celebrations, Yeshua knew that his time had come—the time when he would leave this world and return to the father. He loved his followers who were in the world right through to the end.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ἦλθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα
came ˱of˲_him the hour
Here, the word hour is used to refer to the time God had planned for Jesus to be arrested and killed. See how you translated this word in 7:30. Alternate translation: “the right time to arrest him had come”
Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Πατέρα
Father
Father is an important title for God.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ
his own who_‹were› in the world
This phrase refers to Jesus’ disciples. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “his own disciples who were with him in the world”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς
to /the/_end ˱he˲_loved them
Here, to the end could mean: (1) to the end of Jesus’ life. If you use this meaning, make sure that you do not translate this phrase in a way that could imply that Jesus did not continue to love them after his death. Alternate translation: “he loved them to the time of his death” (2) utterly or completely. Alternate translation: “he loved them to the uttermost”
13:1–20:31 This section focuses on the sign of the cross, the great climax of Jesus’ life, as well as the time Jesus spent preparing his disciples for it (chs 13–17). Jesus is glorified through each event of these momentous days. Jesus’ arrest, trial, crucifixion, and resurrection all evoke responses of awe. On the cross, Jesus is elevated in glory before the world (12:32).
OET (OET-LV) And before the feast of_the passover_feast, the Yaʸsous having_known that the hour of_him came, that he_may_depart out_of the this world to the father, having_loved his own who were in the world, he_loved them to the_end.
OET (OET-RV) Even before the actual feast part of the Passover celebrations, Yeshua knew that his time had come—the time when he would leave this world and return to the father. He loved his followers who were in the world right through to the end.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.