Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 13:1

YHN (JHN) 13:1 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. πρὸ
    2. pro
    3. before
    4. before
    5. 42530
    6. P.......
    7. before
    8. before
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 75546
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 75547
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 75548
    1. ἑορτῆς
    2. heortē
    3. feast
    4. -
    5. 18590
    6. N....GFS
    7. feast
    8. feast
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 75549
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 75550
    1. Πάσχα
    2. pasχa
    3. passover feast
    4. -
    5. 39570
    6. N....gns
    7. passover_\add feast\add*
    8. Passover
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 75551
    1. εἰδὼς
    2. eidō
    3. having known
    4. -
    5. 14920
    6. VPEA.NMS
    7. /having/ known
    8. /having/ known
    9. -
    10. 100%
    11. R75554; Person=Jesus
    12. 75552
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 75553
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F75552; F75560; F75564; F75573; F75576; F75600; F75614; F75621; F75633; F75639; F75640; F75645; F75650; F75652; F75654; F75657; F75665; F75667; F75674; F75678; F75679; F75680; F75689
    12. 75554
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 75555
    1. ἦλθεν
    2. erχomai
    3. came
    4. -
    5. 20640
    6. VIAA3..S
    7. came
    8. came
    9. -
    10. 75%
    11. -
    12. 75556
    1. ἥκει
    2. ēkō
    3. -
    4. -
    5. 22400
    6. VIPA3..S
    7. /is/ coming
    8. /is/ coming
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 75557
    1. ἐλήλυθεν
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VIEA3..S
    7. /has/ come
    8. /has/ come
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 75558
    1. παρῆν
    2. pareimi
    3. -
    4. -
    5. 39180
    6. VIIA3..S
    7. /was/ being_present
    8. /was/ being_present
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 75559
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R75554; Person=Jesus
    12. 75560
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 75561
    1. ὥρα
    2. hōra
    3. hour
    4. -
    5. 56100
    6. N....NFS
    7. hour
    8. hour
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 75562
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 75563
    1. μεταβῇ
    2. metabainō
    3. he may depart
    4. -
    5. 33270
    6. VSAA3..S
    7. ˱he˲ /may/ depart
    8. ˱he˲ /may/ depart
    9. -
    10. 100%
    11. R75554; Person=Jesus
    12. 75564
    1. ἐκ
    2. ek
    3. out of
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. out_of
    8. out_of
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 75565
    1. τούτου
    2. outos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. E....GMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 75566
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 75567
    1. κόσμου
    2. kosmos
    3. world
    4. -
    5. 28890
    6. N....GMS
    7. world
    8. world
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 75568
    1. τούτου
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E....GMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 75569
    1. πρὸς
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 75570
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 83%
    11. -
    12. 75571
    1. Πατέρα
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N....AMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 75572
    1. ἀγαπήσας
    2. agapaō
    3. having loved
    4. -
    5. 250
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ loved
    8. /having/ loved
    9. -
    10. 100%
    11. R75554; Person=Jesus
    12. 75573
    1. τοὺς
    2. ho
    3. his
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. his
    8. his
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 75574
    1. Ἰουδαίους
    2. ioudaios
    3. -
    4. -
    5. 24530
    6. S....AMP
    7. Youdaiōns
    8. Jews
    9. U
    10. V
    11. -
    12. 75575
    1. ἰδίους
    2. idios
    3. own
    4. -
    5. 23980
    6. R....AMP
    7. own
    8. own
    9. -
    10. 89%
    11. R75554; Person=Jesus; F75584
    12. 75576
    1. τοὺς
    2. ho
    3. who were
    4. -
    5. 35880
    6. R....AMP
    7. who ‹were›
    8. who ‹were›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 75577
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 75578
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 75579
    1. κόσμῳ
    2. kosmos
    3. world
    4. -
    5. 28890
    6. N....DMS
    7. world
    8. world
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 75580
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 75581
    1. τέλος
    2. telos
    3. +the end
    4. end
    5. 50560
    6. N....ANS
    7. /the/ end
    8. /the/ end
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 75582
    1. ἠγάπησεν
    2. agapaō
    3. he loved
    4. -
    5. 250
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ loved
    8. ˱he˲ loved
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 75583
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. 100%
    11. R75576; Person=Jesus
    12. 75584

OET (OET-LV)And before the feast of_the passover_feast, the Yaʸsous having_known that the hour of_him came, that he_may_depart out_of the this world to the father, having_loved his own who were in the world, he_loved them to the_end.

OET (OET-RV) Even before the actual feast part of the Passover celebrations, Yeshua knew that his time had come—the time when he would leave this world and return to the father. He loved his followers who were in the world right through to the end.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

ἦλθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα

came ˱of˲_him the hour

Here, the word hour is used to refer to the time God had planned for Jesus to be arrested and killed. See how you translated this word in 7:30. Alternate translation: “the right time to arrest him had come”

Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Πατέρα

Father

Father is an important title for God.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ

his own who_‹were› in the world

This phrase refers to Jesus’ disciples. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “his own disciples who were with him in the world”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς

to /the/_end ˱he˲_loved them

Here, to the end could mean: (1) to the end of Jesus’ life. If you use this meaning, make sure that you do not translate this phrase in a way that could imply that Jesus did not continue to love them after his death. Alternate translation: “he loved them to the time of his death” (2) utterly or completely. Alternate translation: “he loved them to the uttermost”

TSN Tyndale Study Notes:

13:1–20:31 This section focuses on the sign of the cross, the great climax of Jesus’ life, as well as the time Jesus spent preparing his disciples for it (chs 13–17). Jesus is glorified through each event of these momentous days. Jesus’ arrest, trial, crucifixion, and resurrection all evoke responses of awe. On the cross, Jesus is elevated in glory before the world (12:32).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 75547
    1. before
    2. before
    3. 42530
    4. pro
    5. P-.......
    6. before
    7. before
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 75546
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 75548
    1. feast
    2. -
    3. 18590
    4. heortē
    5. N-....GFS
    6. feast
    7. feast
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 75549
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GNS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 75550
    1. passover feast
    2. -
    3. 39570
    4. U
    5. pasχa
    6. N-....gns
    7. passover_\add feast\add*
    8. Passover
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 75551
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 75553
    1. Yaʸsous
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F75552; F75560; F75564; F75573; F75576; F75600; F75614; F75621; F75633; F75639; F75640; F75645; F75650; F75652; F75654; F75657; F75665; F75667; F75674; F75678; F75679; F75680; F75689
    12. 75554
    1. having known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-PEA.NMS
    6. /having/ known
    7. /having/ known
    8. -
    9. 100%
    10. R75554; Person=Jesus
    11. 75552
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 75555
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 75561
    1. hour
    2. -
    3. 56100
    4. hōra
    5. N-....NFS
    6. hour
    7. hour
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 75562
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R75554; Person=Jesus
    11. 75560
    1. came
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IAA3..S
    6. came
    7. came
    8. -
    9. 75%
    10. -
    11. 75556
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 75563
    1. he may depart
    2. -
    3. 33270
    4. metabainō
    5. V-SAA3..S
    6. ˱he˲ /may/ depart
    7. ˱he˲ /may/ depart
    8. -
    9. 100%
    10. R75554; Person=Jesus
    11. 75564
    1. out of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. out_of
    7. out_of
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 75565
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 75567
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....GMS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 75569
    1. world
    2. -
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-....GMS
    6. world
    7. world
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 75568
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 75570
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 75571
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-....AMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 75572
    1. having loved
    2. -
    3. 250
    4. agapaō
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ loved
    7. /having/ loved
    8. -
    9. 100%
    10. R75554; Person=Jesus
    11. 75573
    1. his
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMP
    6. his
    7. his
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 75574
    1. own
    2. -
    3. 23980
    4. idios
    5. R-....AMP
    6. own
    7. own
    8. -
    9. 89%
    10. R75554; Person=Jesus; F75584
    11. 75576
    1. who were
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....AMP
    6. who ‹were›
    7. who ‹were›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 75577
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 75578
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 75579
    1. world
    2. -
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-....DMS
    6. world
    7. world
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 75580
    1. he loved
    2. -
    3. 250
    4. agapaō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ loved
    7. ˱he˲ loved
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 75583
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. 100%
    10. R75576; Person=Jesus
    11. 75584
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 75581
    1. +the end
    2. end
    3. 50560
    4. telos
    5. N-....ANS
    6. /the/ end
    7. /the/ end
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 75582

OET (OET-LV)And before the feast of_the passover_feast, the Yaʸsous having_known that the hour of_him came, that he_may_depart out_of the this world to the father, having_loved his own who were in the world, he_loved them to the_end.

OET (OET-RV) Even before the actual feast part of the Passover celebrations, Yeshua knew that his time had come—the time when he would leave this world and return to the father. He loved his followers who were in the world right through to the end.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 13:1 ©