Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel YHN 12:32

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 12:32 ©

OET (OET-RV)

and when I’m lifted up[fn] from the earth, I will attract everyone towards me.

12:32 lifted up / exalted: See https://bibleDifferences.net/2019/04/25/156-exulted

OET-LVAnd_I if may_be_exalted from the earth, I_will_be_drawing all to myself.

SR-GNTΚἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν.” 
   (Kagō ean hupsōthō ek taʸs gaʸs, pantas helkusō pros emauton.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And I, if I am lifted up from the earth, will draw everyone to myself.”

UST As for me, when people raise me high on a cross, I will cause all peoples to come to me.”


BSB And I, when I am lifted up from the earth, will draw everyone to Myself.”

BLB And I, if I am lifted up from the earth, will draw all to Myself."

AICNT And I, when I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.”

OEBand I, when I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.’

WEBAnd I, if I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.”

NET And I, when I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.”

LSV and I, if I may be lifted up from the earth, will draw all men to Myself.”

FBV But when I am lifted up from the earth I will attract everyone to me.”

TCNTAnd when I am lifted up from the earth, I will draw all people to myself.”

T4T But as for me, when I am lifted {when men lift me} up from the ground on a cross, I will make a way for gathering everyone to myself.”

LEB And I, when I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.”

BBE And I, if I am lifted up from the earth, will make all men come to me.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto myself.

DRA And I, if I be lifted up from the earth, will draw all things to myself.

YLT and I, if I may be lifted up from the earth, will draw all men unto myself.'

DBY and I, if I be lifted up out of the earth, will draw all to me.

RV And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto myself.

WBS And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto myself.

KJB And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.

BB And I, yf I were lyft vp from the earth, wyll drawe all men vnto me.
  (And I, if I were lyft up from the earth, will drawe all men unto me.)

GNV And I, if I were lift vp from the earth, will drawe all men vnto me.
  (And I, if I were lift up from the earth, will drawe all men unto me.)

CB And I whan I am lift vp from the earth, wyl drawe all vnto me.
  (And I when I am lift up from the earth, will drawe all unto me.)

TNT And I yf I were lifte vp from the erthe will drawe all men vnto me.
  (And I if I were lifte up from the earth will drawe all men unto me.)

WYC And if Y schal be enhaunsid fro the erthe, Y schal drawe alle thingis to my silf.
  (And if I shall be enhaunsid from the earth, I shall drawe all things to my self.)

LUT Und ich, wenn ich erhöhet werde von der Erde, so will ich sie alle zu mir ziehen.
  (And ich, when I erhöhet become from the earth, so will I they/she/them all to to_me ziehen.)

CLV Et ego, si exaltatus fuero a terra, omnia traham ad meipsum.
  (And ego, when/but_if exaltatus fuero a terra, omnia traham to meipsum.)

UGNT κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν.
  (kagō ean hupsōthō ek taʸs gaʸs, pantas helkusō pros emauton.)

SBL-GNT κἀγὼ ⸀ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν.
  (kagō ⸀ean hupsōthō ek taʸs gaʸs, pantas helkusō pros emauton.)

TC-GNT Κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν.
  (Kagō ean hupsōthō ek taʸs gaʸs, pantas helkusō pros emauton.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:1-50 Two stories build simultaneously. A growing number of people are praising Jesus (this climaxes in 12:12-13), and the authorities are increasingly determined to arrest him and put him to death.
• John records three events that occurred just days prior to Passover (12:1-11, 12-19, 20-36). Then he explains why most of the people refused to believe and details Jesus’ final public appeal (12:37-50).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς

/may_be/_exalted from the earth

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people lift me up from the earth”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς

if /may_be/_exalted from the earth

Here, lifted up from the earth could refer to: (1) Jesus’ crucifixion only, in which case earth would refer to the ground. Alternate translation: “if I am lifted up from the ground on a cross” (2) Jesus’ crucifixion and return to heaven, in which case earth refers to both the ground and the planet. See the discussion about double meaning in the Part 3 of the Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: “if I am lifted up from the earth on a cross and then up to heaven”

πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν

all ˱I˲_/will_be/_drawing to myself

See how you translated “draws” in 6:44. Alternate translation: “will pull everyone to myself”

Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole

πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν

all ˱I˲_/will_be/_drawing to myself

Here, everyone is an exaggeration that Jesus uses to refer to all people groups, both Jews and non-Jews. The context of non-Jewish people coming to see Jesus in 12:20 suggests this meaning. This clause does not mean that every individual person will believe in Jesus. If this would confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “will draw people from both Jews and non-Jews” or “will draw people, all people, Jews and non-Jews alike”

BI Yhn 12:32 ©