Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
and when I’m lifted up[fn] from the earth, I will attract everyone towards me.”12:32 lifted up / exalted: See https://bibleDifferences.net/2019/04/25/156-exulted
OET-LV And_I if may_be_exalted from the earth, I_will_be_drawing all to myself.
SR-GNT Κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν.” ‡
(Kagō ean hupsōthō ek taʸs gaʸs, pantas helkusō pros emauton.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And I, if I am lifted up from the earth, will draw everyone to myself.”
UST As for me, when people raise me high on a cross, I will cause all peoples to come to me.”
BSB And I, when I am lifted up from the earth, will draw everyone to Myself.”
BLB And I, if I am lifted up from the earth, will draw all to Myself."
AICNT And I, when I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.”
OEB and I, when I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.’
WEB And I, if I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.”
NET And I, when I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.”
LSV and I, if I may be lifted up from the earth, will draw all men to Myself.”
FBV But when I am lifted up from the earth I will attract everyone to me.”
TCNT And when I am lifted up from the earth, I will draw all people to myself.”
T4T But as for me, when I am lifted {when men lift me} up from the ground on a cross, I will make a way for gathering everyone to myself.”
LEB And I, when I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.”
BBE And I, if I am lifted up from the earth, will make all men come to me.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto myself.
DRA And I, if I be lifted up from the earth, will draw all things to myself.
YLT and I, if I may be lifted up from the earth, will draw all men unto myself.'
DBY and I, if I be lifted up out of the earth, will draw all to me.
RV And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto myself.
WBS And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto myself.
KJB And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.
BB And I, yf I were lyft vp from the earth, wyll drawe all men vnto me.
(And I, if I were lyft up from the earth, will drawe all men unto me.)
GNV And I, if I were lift vp from the earth, will drawe all men vnto me.
(And I, if I were lift up from the earth, will drawe all men unto me.)
CB And I whan I am lift vp from the earth, wyl drawe all vnto me.
(And I when I am lift up from the earth, will drawe all unto me.)
TNT And I yf I were lifte vp from the erthe will drawe all men vnto me.
(And I if I were lifte up from the earth will drawe all men unto me.)
WYC And if Y schal be enhaunsid fro the erthe, Y schal drawe alle thingis to my silf.
(And if I shall be enhaunsid from the earth, I shall drawe all things to my self.)
LUT Und ich, wenn ich erhöhet werde von der Erde, so will ich sie alle zu mir ziehen.
(And ich, when I erhöhet become from the earth, so will I they/she/them all to to_me ziehen.)
CLV Et ego, si exaltatus fuero a terra, omnia traham ad meipsum.
(And ego, when/but_if exaltatus fuero a terra, omnia traham to meipsum.)
UGNT κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν.
(kagō ean hupsōthō ek taʸs gaʸs, pantas helkusō pros emauton.)
SBL-GNT κἀγὼ ⸀ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν.
(kagō ⸀ean hupsōthō ek taʸs gaʸs, pantas helkusō pros emauton.)
TC-GNT Κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν.
(Kagō ean hupsōthō ek taʸs gaʸs, pantas helkusō pros emauton.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
12:1-50 Two stories build simultaneously. A growing number of people are praising Jesus (this climaxes in 12:12-13), and the authorities are increasingly determined to arrest him and put him to death.
• John records three events that occurred just days prior to Passover (12:1-11, 12-19, 20-36). Then he explains why most of the people refused to believe and details Jesus’ final public appeal (12:37-50).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς
/may_be/_exalted from the earth
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people lift me up from the earth”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς
if /may_be/_exalted from the earth
Here, lifted up from the earth could refer to: (1) Jesus’ crucifixion only, in which case earth would refer to the ground. Alternate translation: “if I am lifted up from the ground on a cross” (2) Jesus’ crucifixion and return to heaven, in which case earth refers to both the ground and the planet. See the discussion about double meaning in the Part 3 of the Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: “if I am lifted up from the earth on a cross and then up to heaven”
πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν
all ˱I˲_/will_be/_drawing to myself
See how you translated “draws” in 6:44. Alternate translation: “will pull everyone to myself”
Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole
πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν
all ˱I˲_/will_be/_drawing to myself
Here, everyone is an exaggeration that Jesus uses to refer to all people groups, both Jews and non-Jews. The context of non-Jewish people coming to see Jesus in 12:20 suggests this meaning. This clause does not mean that every individual person will believe in Jesus. If this would confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “will draw people from both Jews and non-Jews” or “will draw people, all people, Jews and non-Jews alike”