Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) And on_the first day of_the week, Maria/(Mirəyām) the from_Magdala is_coming early, to the tomb still being darkness, and is_seeing the stone having_been_taken_away from the tomb.
OET (OET-RV) The following Sunday, Maria from Magdala went out to the tomb very early when it was still dark, and she saw that the stone had been removed from the entrance.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τῇ & μιᾷ τῶν σαββάτων
˱on˲_the & first_‹day› ˱of˲_the week
John uses first to imply the first day of the week. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “on the first day of the week”
Note 2 topic: translate-ordinal
τῇ & μιᾷ τῶν σαββάτων
˱on˲_the & first_‹day› ˱of˲_the week
Here John is actually using a cardinal number, “one,” to mean first. If your language does not use ordinal numbers, you can also use a cardinal number here in your translation. Alternate translation: “on day one of the week”
Note 3 topic: figures-of-speech / pastforfuture
ἔρχεται & βλέπει
/is/_coming & /is/_seeing
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον
/is/_seeing the stone /having_been/_taken_away
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “sees that someone had rolled away the stone”
20:1 As a devoted follower of Jesus (see Matt 27:55-56; Luke 8:1-3), Mary Magdalene arrived at the tomb to help complete Jesus’ burial (see John 19:42).
• Many Judean tombs were sealed with a rolling stone.
OET (OET-LV) And on_the first day of_the week, Maria/(Mirəyām) the from_Magdala is_coming early, to the tomb still being darkness, and is_seeing the stone having_been_taken_away from the tomb.
OET (OET-RV) The following Sunday, Maria from Magdala went out to the tomb very early when it was still dark, and she saw that the stone had been removed from the entrance.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.