Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 17:1

YHN (JHN) 17:1 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ταῦτα
    2. outos
    3. these >things
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 78385
    1. ἐλάλησεν
    2. laleō
    3. spoke
    4. -
    5. 29800
    6. VIAA3..S
    7. spoke
    8. spoke
    9. -
    10. 67%
    11. -
    12. 78386
    1. λελάληκεν
    2. laleō
    3. -
    4. -
    5. 29800
    6. VIEA3..S
    7. /has/ spoken
    8. /has/ spoken
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 78387
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬The
    7. ¬The
    8. PS
    9. V
    10. -
    11. 78388
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. PSN
    10. 100%
    11. F78391; F78395; F78400; F78461; F78471; F78476; F78479; F78483; F78493; F78514; F78522; F78546; F78559; F78560; F78573; F78579; F78581; F78589; F78595; F78601; F78608; F78614; F78623; F78636; F78679; F78685; F78687; F78695; F78707; F78709; F78730; F78733; F78743; F78751; F78775; F78784; F78806; F78828; F78834; F78844; F78846; F78860; F78874; F78884; F78885; F78892; F78902; F78904; F78913; F78922; F78925; F78931; F78948; F78956; F78966; F78967; F78971; F78978; F78985; F78989; F78992; F79006; F79017; F79020; F79026; F79033; F79039
    12. 78389
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 78390
    1. ἐπάρας
    2. epairō
    3. having lifted up
    4. -
    5. 18690
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ lifted_up
    8. /having/ lifted_up
    9. -
    10. 86%
    11. R78389
    12. 78391
    1. ἐπῆρεν
    2. epairō
    3. -
    4. -
    5. 18690
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ lifted_up
    8. ˱he˲ lifted_up
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 78392
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 78393
    1. ὀφθαλμοὺς
    2. ofthalmos
    3. eyes
    4. -
    5. 37880
    6. N....AMP
    7. eyes
    8. eyes
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 78394
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R78389
    12. 78395
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 78396
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 78397
    1. οὐρανὸν
    2. ouranos
    3. sky
    4. sky
    5. 37720
    6. N....AMS
    7. sky
    8. sky
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 78398
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 78399
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. said
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. 100%
    11. R78389
    12. 78400
    1. Πάτερ
    2. patēr
    3. father
    4. -
    5. 39620
    6. N....VMS
    7. father
    8. Father
    9. GD
    10. 100%
    11. Person=God; F78405; F78406; F78415; F78417; F78425; F78445; F78452
    12. 78401
    1. ἐλήλυθεν
    2. erχomai
    3. has come
    4. -
    5. 20640
    6. VIEA3..S
    7. /has/ come
    8. /has/ come
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 78402
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 78403
    1. ὥρα
    2. hōra
    3. hour
    4. -
    5. 56100
    6. N....NFS
    7. hour
    8. hour
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 78404
    1. δόξασόν
    2. doxazō
    3. glorify
    4. -
    5. 13920
    6. VMAA2..S
    7. glorify
    8. glorify
    9. -
    10. 100%
    11. R78401; Person=God
    12. 78405
    1. σου
    2. su
    3. of you
    4. your
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. 100%
    11. R78401; Person=God
    12. 78406
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 78407
    1. Υἱόν
    2. uios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N....AMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 78408
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 78409
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 78410
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 78411
    1. Υἱὸς
    2. uios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N....NMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 78412
    1. σου
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 78413
    1. δοξάσῃ
    2. doxazō
    3. may glorify
    4. -
    5. 13920
    6. VSAA3..S
    7. /may/ glorify
    8. /may/ glorify
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 78414
    1. σέ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. 100%
    11. R78401; Person=God
    12. 78415

OET (OET-LV)Yaʸsous spoke these things, and having_lifted_up the eyes of_him to the sky said:
father, the hour has_come, glorify the son of_you, in_order_that the son may_glorify you.

OET (OET-RV) After Yeshua had finished speaking, he looked up to the sky and said, “Father, it’s now the time for you to honour your son so that the son can honour you.

uW Translation Notes:

Connecting Statement:

Connecting Statement:

The part of the story from the previous chapter continues. Jesus had been speaking to his disciples, but now he begins to pray to God.

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ταῦτα ἐλάλησεν

these_‹things› spoke

Here, these things refers to everything that Jesus told his disciples in chapters 13–16. If this use of these things might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “described what would happen to him and his disciples”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ

/having/_lifted_up the eyes ˱of˲_him

See how you translated this idiom in 6:5.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

εἰς τὸν οὐρανὸν

to the sky

Here, heaven refers to the sky. The Jews believed that heaven, the place where God dwells, was located above the sky. If this use of heaven might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “beyond the sky toward God in heaven”

Note 4 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Πάτερ & Υἱὸς

Father & Son

Father and Son are important titles that describe the relationship between God and Jesus.

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐλήλυθεν ἡ ὥρα

/has/_come the hour

Here, Jesus uses hour to refer to the time when Jesus would suffer and die. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the time for me to suffer and die has come”

Note 6 topic: figures-of-speech / imperative

δόξασόν

glorify

Glorify here is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please glorify”

Note 7 topic: figures-of-speech / 123person

σου τὸν Υἱόν & ὁ Υἱὸς

˱of˲_you the Son & the Son

Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person, as in the UST.

TSN Tyndale Study Notes:

17:1 Jesus looked up to heaven, assuming the traditional Jewish posture for prayer (11:41; Ps 123:1). He probably also raised his hands (Exod 9:33; 17:11; Ps 28:2). Prayers like this were said aloud so that followers could hear (John 11:41-42; 12:27-30; also Matt 11:25-30; Luke 10:21-22).
• Father was Jesus’ usual way to address God, which he did six times in this prayer (see also John 11:41; 12:27). This title—unusual in Judaism—reflected Jesus’ intimacy with God.
• This hour included Jesus’ betrayal, arrest, torture, death, and resurrection (see study note on 12:23).
• Glorify your Son: In the Gospel of John, the cross is a place of honor. Jesus’ oneness with the Father means that if the Son is glorified, the Father will also be glorified.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Yaʸsous
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. PSN
    5. iēsous
    6. N-....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. PSN
    10. 100%
    11. F78391; F78395; F78400; F78461; F78471; F78476; F78479; F78483; F78493; F78514; F78522; F78546; F78559; F78560; F78573; F78579; F78581; F78589; F78595; F78601; F78608; F78614; F78623; F78636; F78679; F78685; F78687; F78695; F78707; F78709; F78730; F78733; F78743; F78751; F78775; F78784; F78806; F78828; F78834; F78844; F78846; F78860; F78874; F78884; F78885; F78892; F78902; F78904; F78913; F78922; F78925; F78931; F78948; F78956; F78966; F78967; F78971; F78978; F78985; F78989; F78992; F79006; F79017; F79020; F79026; F79033; F79039
    12. 78389
    1. spoke
    2. -
    3. 29800
    4. laleō
    5. V-IAA3..S
    6. spoke
    7. spoke
    8. -
    9. 67%
    10. -
    11. 78386
    1. these >things
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 78385
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 78390
    1. having lifted up
    2. -
    3. 18690
    4. epairō
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ lifted_up
    7. /having/ lifted_up
    8. -
    9. 86%
    10. R78389
    11. 78391
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 78393
    1. eyes
    2. -
    3. 37880
    4. ofthalmos
    5. N-....AMP
    6. eyes
    7. eyes
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 78394
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R78389
    11. 78395
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 78396
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 78397
    1. sky
    2. sky
    3. 37720
    4. ouranos
    5. N-....AMS
    6. sky
    7. sky
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 78398
    1. said
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. 100%
    10. R78389
    11. 78400
    1. father
    2. -
    3. 39620
    4. GD
    5. patēr
    6. N-....VMS
    7. father
    8. Father
    9. GD
    10. 100%
    11. Person=God; F78405; F78406; F78415; F78417; F78425; F78445; F78452
    12. 78401
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 78403
    1. hour
    2. -
    3. 56100
    4. hōra
    5. N-....NFS
    6. hour
    7. hour
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 78404
    1. has come
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IEA3..S
    6. /has/ come
    7. /has/ come
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 78402
    1. glorify
    2. -
    3. 13920
    4. doxazō
    5. V-MAA2..S
    6. glorify
    7. glorify
    8. -
    9. 100%
    10. R78401; Person=God
    11. 78405
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 78407
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. G
    5. uios
    6. N-....AMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 78408
    1. of you
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. 100%
    10. R78401; Person=God
    11. 78406
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 78409
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 78411
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. G
    5. uios
    6. N-....NMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 78412
    1. may glorify
    2. -
    3. 13920
    4. doxazō
    5. V-SAA3..S
    6. /may/ glorify
    7. /may/ glorify
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 78414
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. 100%
    10. R78401; Person=God
    11. 78415

OET (OET-LV)Yaʸsous spoke these things, and having_lifted_up the eyes of_him to the sky said:
father, the hour has_come, glorify the son of_you, in_order_that the son may_glorify you.

OET (OET-RV) After Yeshua had finished speaking, he looked up to the sky and said, “Father, it’s now the time for you to honour your son so that the son can honour you.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 17:1 ©