Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 1:7

YHN (JHN) 1:7 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὗτος
    2. houtos
    3. This >one
    4. -
    5. 37780
    6. R....NMS
    7. this ‹one›
    8. this ‹one›
    9. S
    10. 100%
    11. Y5; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry; R62979
    12. 62991
    1. ἦλθεν
    2. erχomai
    3. came
    4. -
    5. 20640
    6. VIAA3..S
    7. came
    8. came
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 62992
    1. εἰς
    2. eis
    3. for
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 62993
    1. μαρτύριον
    2. marturion
    3. -
    4. -
    5. 31420
    6. N....ANS
    7. testimony
    8. testimony
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 62994
    1. μαρτυρίαν
    2. marturia
    3. +a testimony
    4. testimony
    5. 31410
    6. N....AFS
    7. /a/ testimony
    8. /a/ testimony
    9. -
    10. 77%
    11. -
    12. 62995
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 62996
    1. μαρτυρήσῃ
    2. martureō
    3. he may testify
    4. -
    5. 31400
    6. VSAA3..S
    7. ˱he˲ /may/ testify
    8. ˱he˲ /may/ testify
    9. -
    10. 100%
    11. R62979
    12. 62997
    1. περὶ
    2. peri
    3. concerning
    4. -
    5. 40120
    6. P.......
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 62998
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 62999
    1. φωτός
    2. fōs
    3. light
    4. -
    5. 54570
    6. N....GNS
    7. light
    8. light
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 63000
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 63001
    1. πάντες
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S....NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 63002
    1. πιστεύσωσιν
    2. pisteuō
    3. may believe
    4. believe
    5. 41000
    6. VSAA3..P
    7. /may/ believe
    8. /may/ believe
    9. -
    10. 95%
    11. -
    12. 63003
    1. πιστεύσουσιν
    2. pisteuō
    3. -
    4. -
    5. 41000
    6. VIFA3..P
    7. /will_be/ believing
    8. /will_be/ believing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 63004
    1. διʼ
    2. dia
    3. through
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. through
    8. through
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 63005
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R62979
    12. 63006

OET (OET-LV)This one came for a_testimony, in_order_that he_may_testify concerning the light, in_order_that all may_believe through him.

OET (OET-RV) He came as a testimony to tell about the light so that everyone would believe the light.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

οὗτος

this_‹one›

He here refers to John the Baptist, who was introduced in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “John the Baptist” or “John the Immerser”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

περὶ τοῦ φωτός

concerning the light

Here John uses light to refer to the revelation of God’s truth and goodness in Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “about Jesus, who revealed the true and good things of God”

δι’ αὐτοῦ

through him

Here, through him indicates the means by which everyone might believe in the light. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “by means of him”

TSN Tyndale Study Notes:

1:1-18 The beginning of this prologue (1:1-5) might be a poem or hymn sung by the earliest Christians. The prologue’s themes—the coming of the light into the world, the rejection of the light, and its gift of new life to believers—prepares readers for the story that follows.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. This >one
    2. -
    3. 37780
    4. S
    5. houtos
    6. R-....NMS
    7. this ‹one›
    8. this ‹one›
    9. S
    10. 100%
    11. Y5; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry; R62979
    12. 62991
    1. came
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IAA3..S
    6. came
    7. came
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 62992
    1. for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 62993
    1. +a testimony
    2. testimony
    3. 31410
    4. marturia
    5. N-....AFS
    6. /a/ testimony
    7. /a/ testimony
    8. -
    9. 77%
    10. -
    11. 62995
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 62996
    1. he may testify
    2. -
    3. 31400
    4. martureō
    5. V-SAA3..S
    6. ˱he˲ /may/ testify
    7. ˱he˲ /may/ testify
    8. -
    9. 100%
    10. R62979
    11. 62997
    1. concerning
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-.......
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 62998
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 62999
    1. light
    2. -
    3. 54570
    4. fōs
    5. N-....GNS
    6. light
    7. light
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 63000
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 63001
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....NMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 63002
    1. may believe
    2. believe
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-SAA3..P
    6. /may/ believe
    7. /may/ believe
    8. -
    9. 95%
    10. -
    11. 63003
    1. through
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. through
    7. through
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 63005
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R62979
    11. 63006

OET (OET-LV)This one came for a_testimony, in_order_that he_may_testify concerning the light, in_order_that all may_believe through him.

OET (OET-RV) He came as a testimony to tell about the light so that everyone would believe the light.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 1:7 ©