Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 1:6

YHN (JHN) 1:6 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐγένετο
    2. ginomai
    3. became
    4. -
    5. 10960
    6. VIAM3..S
    7. became
    8. became
    9. -
    10. 100%
    11. Y5; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    12. 62978
    1. ἄνθρωπος
    2. anthrōpos
    3. +A man
    4. man
    5. 4440
    6. N....NMS
    7. /a/ man
    8. /a/ man
    9. PS
    10. 100%
    11. F62980; F62988; F62991; F62997; F63006; F63009; F63014
    12. 62979
    1. ἀπεσταλμένος
    2. apostellō
    3. having been sent out
    4. sent
    5. 6490
    6. VPEP.NMS
    7. /having_been/ sent_out
    8. /having_been/ sent_out
    9. -
    10. 100%
    11. R62979
    12. 62980
    1. ἀπὸ
    2. apo
    3. -
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 62981
    1. παρὰ
    2. para
    3. from
    4. -
    5. 38440
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 62982
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. -
    4. -
    5. 29620
    6. N....GMS
    7. /the/ master
    8. /the/ Lord
    9. GN
    10. V
    11. -
    12. 62983
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 95%
    11. Person=God
    12. 62984
    1. ἦν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3..S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 62985
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 62986
    1. ὄνομα
    2. onoma
    3. +the name
    4. name
    5. 36860
    6. N....NNS
    7. /the/ name
    8. /the/ name
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 62987
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him was
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him ‹was›
    8. ˱to˲ him ‹was›
    9. -
    10. 100%
    11. R62979
    12. 62988
    1. Ἰωάννης
    2. iōannēs
    3. Yōannaʸs
    4. Yohan
    5. 24910
    6. N....NMS
    7. Yōannaʸs
    8. John
    9. U
    10. 95%
    11. Person=John
    12. 62989
    1. Ἰωάννην
    2. iōannēs
    3. -
    4. -
    5. 24910
    6. N....AMS
    7. Yōannaʸs
    8. John
    9. U
    10. V
    11. Person=John
    12. 62990

OET (OET-LV)A_man became having_been_sent_out from god, Yōannaʸs the_name to_him was.

OET (OET-RV)[ref]A man arrived who had been sent by God. His name was Yohan.


1:6: Mat 3:1; Mrk 1:4; Luk 3:1-2.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀπεσταλμένος παρὰ Θεοῦ

/having_been/_sent_out from God

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation, as in the UST: “whom God has sent”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

Ἰωάννης

John

Here, John refers to Jesus’ cousin, often referred to as “John the Baptist.” (See: johnthebaptist) It does not refer to the apostle John, who wrote this Gospel. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “John the Baptist” or “John the Immerser”

TSN Tyndale Study Notes:

1:1-18 The beginning of this prologue (1:1-5) might be a poem or hymn sung by the earliest Christians. The prologue’s themes—the coming of the light into the world, the rejection of the light, and its gift of new life to believers—prepares readers for the story that follows.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. +A man
    2. man
    3. 4440
    4. PS
    5. anthrōpos
    6. N-....NMS
    7. /a/ man
    8. /a/ man
    9. PS
    10. 100%
    11. F62980; F62988; F62991; F62997; F63006; F63009; F63014
    12. 62979
    1. became
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-IAM3..S
    6. became
    7. became
    8. -
    9. 100%
    10. Y5; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    11. 62978
    1. having been sent out
    2. sent
    3. 6490
    4. apostellō
    5. V-PEP.NMS
    6. /having_been/ sent_out
    7. /having_been/ sent_out
    8. -
    9. 100%
    10. R62979
    11. 62980
    1. from
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 62982
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 95%
    11. Person=God
    12. 62984
    1. Yōannaʸs
    2. Yohan
    3. 24910
    4. U
    5. iōannēs
    6. N-....NMS
    7. Yōannaʸs
    8. John
    9. U
    10. 95%
    11. Person=John
    12. 62989
    1. +the name
    2. name
    3. 36860
    4. onoma
    5. N-....NNS
    6. /the/ name
    7. /the/ name
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 62987
    1. to him was
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him ‹was›
    7. ˱to˲ him ‹was›
    8. -
    9. 100%
    10. R62979
    11. 62988

OET (OET-LV)A_man became having_been_sent_out from god, Yōannaʸs the_name to_him was.

OET (OET-RV)[ref]A man arrived who had been sent by God. His name was Yohan.


1:6: Mat 3:1; Mrk 1:4; Luk 3:1-2.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 1:6 ©