Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) Yaʸsous answered and said to_him:
You are the teacher of_ the _Israaʸl/(Yisrāʼēl), and you_are_ not _knowing these things?
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ, καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις?
you are the teacher ¬the ˱of˲_Israel and these_‹things› not ˱you˲_/are/_knowing
Jesus is using the question form for emphasis. He is not asking Nicodemus a question in order to get information. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You are a teacher of Israel, so I am surprised you do not understand these things!” or “You are a teacher of Israel, so you should understand these things!”
Note 2 topic: figures-of-speech / you
σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος & οὐ γινώσκεις
you are the teacher & not ˱you˲_/are/_knowing
The word you is singular and refers to Nicodemus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Are you, Nicodemus, the teacher … you do not understand”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ
the teacher ¬the ˱of˲_Israel
Here, the teacher indicates that Nicodemus was recognized as a master teacher and religious authority in the land of Israel. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the renowned religious teacher in Israel”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ταῦτα
these_‹things›
Here, these things refers to all that Jesus had spoken in 3:3–8. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. See how you translated this phrase is the previous verse. Alternate translation: “these things you have just told me”
OET (OET-LV) Yaʸsous answered and said to_him:
You are the teacher of_ the _Israaʸl/(Yisrāʼēl), and you_are_ not _knowing these things?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.