Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel YHN 3:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 3:10 ©

OET (OET-RV) “You’re a Jewish teacher,Yeshua answered, “and yet you don’t know all this?

OET-LVYaʸsous answered and said to_him:
You are the teacher of_ the _Israaʸl/(Yisəʼēl), and you_are_ not _knowing these things?

SR-GNTἈπεκρίθη ˚Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, “Σὺ εἶ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ, καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις; 
   (Apekrithaʸ ˚Yaʸsous kai eipen autōi, “Su ei ho didaskalos tou Israaʸl, kai tauta ou ginōskeis?)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Jesus answered and said to him, “Are you the teacher of Israel and yet you do not understand these things?

UST Jesus answered him, “You are an important religious teacher among the people of Israel, so you should understand what I am saying!


BSB § “You are Israel’s teacher,” said Jesus, “and you do not understand these things?

BLB Jesus answered and said to him, "You are the teacher of Israel, and do you not know these things?

AICNT Jesus answered and said to him, “Are you the teacher of Israel and you do not understand these things?”

OEB‘What! You a teacher of Israel,’ exclaimed Jesus, ‘and yet do not understand this!

LSB Jesus answered and said to him, “Are you the teacher of Israel and do not understand these things?

WEB Jesus answered him, “Are you the teacher of Israel, and don’t understand these things?

WMB Yeshua answered him, “Are you the teacher of Israel, and don’t understand these things?

NET Jesus answered, “Are you the teacher of Israel and yet you don’t understand these things?

LSV Jesus answered and said to him, “You are the teacher of Israel and you do not know these things?

FBV “You're a famous teacher in Israel, and yet you don't understand such things?” Jesus replied.

TCNT Jesus answered him, “Yoʋ are the teacher of Israel, and yoʋ do not understand these things?

T4T Jesus replied to him, “You (sg) are a well-known teacher among us Israelite people, so I am surprised that you do not understand these things!/how is it that you do not understand these things?► [RHQ]

LEB Jesus answered and said to him, “Are you the teacher of Israel, and you do not understand these things?

BBE And Jesus, answering, said, Are you the teacher of Israel and have no knowledge of these things?

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV Jesus answered and said unto him, Art thou the teacher of Israel, and understandest not these things?

DRA Jesus answered, and said to him: Art thou a master in Israel, and knowest not these things?

YLT Jesus answered and said to him, 'Thou art the teacher of Israel — and these things thou dost not know!

DBY Jesus answered and said to him, Thou art the teacher of Israel and knowest not these things!

RV Jesus answered and said unto him, Art thou the teacher of Israel, and understandest not these things?

WBS Jesus answered and said unto him, Art thou the teacher of Israel, and understandest not these things?

KJB Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things?
  (Jesus answered and said unto him, Art thou/you a master of Israel, and knowst not these things?)

BB Iesus aunswered, & sayde vnto hym: Art thou a maister in Israel, and knowest not thesethynges?
  (Yesus/Yeshua answered, and said unto him: Art thou/you a master in Israel, and knowst not thesethynges?)

GNV Iesus answered, and saide vnto him, Art thou a teacher of Israel, and knowest not these things?
  (Yesus/Yeshua answered, and said unto him, Art thou/you a teachr of Israel, and knowst not these things?)

CB Iesus answered, & sayde vnto hi: Art thou a Master in Israel, & knowest not these?
  (Yesus/Yeshua answered, and said unto him: Art thou/you a Master in Israel, and knowst not these?)

TNT Iesus answered and sayde vnto him: arte thou a master in Israel and knowest not these thinges?
  (Yesus/Yeshua answered and said unto him: art thou/you a master in Israel and knowst not these things?)

WYC Jhesus answeride, and seide to hym, Thou art a maister in Israel, and knowist not these thingis?
  (Yhesus answered, and said to him, Thou art a master in Israel, and knowist not these things?)

LUT JEsus antwortete und sprach zu ihm: Bist du ein Meister in Israel und weißt das nicht?
  (Yesus antwortete and spoke to ihm: Bist you a Meister in Israel and weißt the nicht?)

CLV Respondit Jesus, et dixit ei: Tu es magister in Israël, et hæc ignoras?
  (Respondit Yesus, and he_said ei: Tu you_are magister in Israël, and this ignoras?)

UGNT ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ, καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις?
  (apekrithaʸ Yaʸsous kai eipen autōi, su ei ho didaskalos tou Israaʸl, kai tauta ou ginōskeis?)

SBL-GNT ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις;
  (apekrithaʸ Yaʸsous kai eipen autōi; Su ei ho didaskalos tou Israaʸl kai tauta ou ginōskeis?)

TC-GNT Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, Σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραήλ, καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις;
  (Apekrithaʸ Yaʸsous kai eipen autōi, Su ei ho didaskalos tou Israaʸl, kai tauta ou ginōskeis?)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).

TTNTyndale Theme Notes:

“Belief” in the Gospel of John

Believing occupies a central place in John’s Gospel. John does not use the noun faith that appears frequently elsewhere in the New Testament (e.g., see Matt 8:8-10; Mark 11:22; Acts 20:21; Rom 1:17; 3:27-31; 4:3-5; Heb 11:1-39; Jas 2:14-24; 1 Pet 1:5-7). John prefers the verb believe to underscore that faith is not simply a static dogma, but is dynamic, requiring action. In John’s Gospel, “believing” in Jesus is the trait of all true disciples.

In the Gospel of John, the verb translated “believe” is often followed by the Greek preposition eis (“into”). No parallel exists for this combination in ancient Greek usage. For John, faith is not a status, but an investment in the person of Jesus. Faith means accepting who Jesus is and what he claims to be. Faith constitutes a commitment to let his call change the way we live. Faith is the work God wants from us (John 6:29), demonstrated as we abide in Jesus’ word, as we love him, and as we obey his commands (John 8:31; 15:1-17; see 1 Jn 5:10).

Passages for Further Study

Gen 15:6; Isa 28:16; Mark 1:15; 9:23-24; John 1:12-13; 3:10-18; 5:24; 6:35-36; 7:38; 9:35-38; 11:25-27; 12:37; 20:25-31; Acts 10:43; 13:39; Rom 1:16; 10:9-10; Heb 4:3


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ, καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις?

you are the teacher ¬the ˱of˲_Israel and these_‹things› not ˱you˲_/are/_knowing

Jesus is using the question form for emphasis. He is not asking Nicodemus a question in order to get information. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You are a teacher of Israel, so I am surprised you do not understand these things!” or “You are a teacher of Israel, so you should understand these things!”

Note 2 topic: figures-of-speech / you

σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος & οὐ γινώσκεις

you are the teacher & not ˱you˲_/are/_knowing

The word you is singular and refers to Nicodemus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Are you, Nicodemus, the teacher … you do not understand”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ

the teacher ¬the ˱of˲_Israel

Here, the teacher indicates that Nicodemus was recognized as a master teacher and religious authority in the land of Israel. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the renowned religious teacher in Israel”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ταῦτα

these_‹things›

Here, these things refers to all that Jesus had spoken in 3:3–8. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. See how you translated this phrase is the previous verse. Alternate translation: “these things you have just told me”

BI Yhn 3:10 ©