Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) If I_told the earthly things to_you_all, and you_all_are_ not _believing, how you_all_will_be_believing if I_may_tell to_you_all the heavenly things?
OET (OET-RV) If I tell all of you earthly things and you don’t believe them, how will you ever believe if I explain heavenly things?
Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν
if the earthly_‹things› ˱I˲_told ˱to˲_you_all
John records Jesus speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Jesus is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since I told you earthly things”
Note 2 topic: figures-of-speech / you
ὑμῖν & οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν & πιστεύσετε
˱to˲_you_all & not ˱you_all˲_/are/_believing how if ˱I˲_/may/_tell ˱to˲_you_all & ˱you_all˲_/will_be/_believing
Throughout this verse, you is plural and could refer to: (1) the Jewish people in general. Alternate translation: “you Jews … you Jews do not believe, how will you believe if I tell you” (2) Nicodemus and his fellow Jewish leaders. Alternate translation: “you Jewish leaders … you Jewish leaders do not believe, how will you believe if I tell you” See how you translated this word in the previous verse.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὰ ἐπίγεια
the earthly_‹things›
Here, earthly things refers to what Jesus had spoken in 3:3–8. Those things are called earthly because they are about things that take place on earth. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “these truths about what takes place on earth”
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια, πιστεύσετε?
how if ˱I˲_/may/_tell ˱to˲_you_all the heavenly_‹things› ˱you_all˲_/will_be/_believing
Jesus uses a question to emphasize the disbelief of Nicodemus and the Jews. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you certainly will not believe if I tell you about heavenly things!”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τὰ ἐπουράνια
the the heavenly_‹things›
Here, heavenly things refers to things that take place in heaven or are related to heaven. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “truths about what takes place in heaven”
OET (OET-LV) If I_told the earthly things to_you_all, and you_all_are_ not _believing, how you_all_will_be_believing if I_may_tell to_you_all the heavenly things?
OET (OET-RV) If I tell all of you earthly things and you don’t believe them, how will you ever believe if I explain heavenly things?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.