Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel YHN 3:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 3:12 ©

OET (OET-RV)If I tell all of you earthly things and you don’t believe them, how will you ever believe if I explain heavenly things?

OET-LVIf I_told the earthly things to_you_all, and you_all_are_ not _believing, how you_all_will_be_believing if I_may_tell to_you_all the heavenly things?

SR-GNTΕἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν, καὶ οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια, πιστεύσετε; 
   (Ei ta epigeia eipon humin, kai ou pisteuete, pōs ean eipō humin ta epourania, pisteusete?)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT If I told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?

UST Since you people do not trust what I say when I tell you about things that happen on this earth, you certainly will not trust what I say when I tell you about things that happen in heaven!


BSB § If I have told you about earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you about heavenly things?

BLB If I have told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?

AICNT If I have told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?

OEBIf, when I tell you earthly things, you do not believe me, how will you believe me when I tell you of heavenly things?

LSB If I told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?

WEBIf I told you earthly things and you don’t believe, how will you believe if I tell you heavenly things?

NET If I have told you people about earthly things and you don’t believe, how will you believe if I tell you about heavenly things?

LSV if I spoke to you of the earthly things, and you do not believe, how, if I will speak to you of the heavenly things, will you believe?

FBV If you don't trust what I say when I tell you about earthly things, how would you ever trust what I say if I were to tell you about heavenly things?

TCNTIf I have spoken to you about earthly things and you do not believe, how will you believe if I speak to you about heavenly things?

T4T I have told you about the things that happen here on earth that are true, but you (pl) do not believe me. So if I tell you (sg) about things that happen in heaven, you certainly will not believe me!/how will you believe me?► [RHQ]

LEB If I tell you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?

BBE If you have no belief when my words are about the things of earth, how will you have belief if my words are about the things of heaven?

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV If I told you earthly things and ye believe not, how shall ye believe if I tell you heavenly things?

DRA If I have spoken to you earthly things, and you believe not; how will you believe, if I shall speak to you heavenly things?

YLT if the earthly things I said to you, and ye do not believe, how, if I shall say to you the heavenly things, will ye believe?

DBY If I have said the earthly things to you, and ye believe not, how, if I say the heavenly things to you, will ye believe?

RV If I told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you heavenly things?

WBS If I told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you heavenly things?

KJB If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things?
  ( If I have told you earthly things, and ye/you_all believe not, how shall ye/you_all believe, if I tell you of heavenly things?)

BB If I haue tolde you earthly thynges, and ye beleue not: howe shall ye beleue, yf I tell you of heauenly thynges?
  (If I have tolde you earthly things, and ye/you_all believe not: how shall ye/you_all believe, if I tell you of heavenly things?)

GNV If when I tel you earthly things, ye beleeue not, howe should yee beleeue, if I shall tel you of heauenly things?
  (If when I tel you earthly things, ye/you_all believe not, how should ye/you_all believe, if I shall tel you of heavenly things?)

CB Yf ye beleue not whan I tell you of earthly thinges, how shulde ye beleue, wha I speake vnto you of heauenly thinges?
  (If ye/you_all believe not when I tell you of earthly things, how should ye/you_all believe, wha I speak unto you of heavenly things?)

TNT Yf when I tell you erthely thinges ye beleve not: how shuld ye beleve yf I shall tell you of hevenly thinges?
  (If when I tell you earthly things ye/you_all believe not: how should ye/you_all believe if I shall tell you of heavenly things?)

WYC If Y haue seid to you ertheli thingis, and ye bileuen not, hou if Y seie to you heueneli thingis, schulen ye bileue?
  (If I have said to you earthli things, and ye/you_all believen not, how if I say to you heavenli things, should ye/you_all believe?)

LUT Glaubt ihr nicht, wenn ich euch von irdischen Dingen sage, wie würdet ihr glauben, wenn ich euch von himmlischen Dingen sagen würde?
  (Glaubt her not, when I you from irdischen Dingen sage, like würdet her believe, when I you from himmlischen Dingen sagen würde?)

CLV Si terrena dixi vobis, et non creditis: quomodo, si dixero vobis cælestia, credetis?
  (Si terrena dixi vobis, and not/no he_believesis: quomodo, when/but_if dixero to_you cælestia, credetis?)

UGNT εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν, καὶ οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια, πιστεύσετε?
  (ei ta epigeia eipon humin, kai ou pisteuete, pōs ean eipō humin ta epourania, pisteusete?)

SBL-GNT εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια πιστεύσετε;
  (ei ta epigeia eipon humin kai ou pisteuete, pōs ean eipō humin ta epourania pisteusete?)

TC-GNT Εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε, πῶς, ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια, πιστεύσετε;
  (Ei ta epigeia eipon humin kai ou pisteuete, pōs, ean eipō humin ta epourania, pisteusete?)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).

TTNTyndale Theme Notes:

“Belief” in the Gospel of John

Believing occupies a central place in John’s Gospel. John does not use the noun faith that appears frequently elsewhere in the New Testament (e.g., see Matt 8:8-10; Mark 11:22; Acts 20:21; Rom 1:17; 3:27-31; 4:3-5; Heb 11:1-39; Jas 2:14-24; 1 Pet 1:5-7). John prefers the verb believe to underscore that faith is not simply a static dogma, but is dynamic, requiring action. In John’s Gospel, “believing” in Jesus is the trait of all true disciples.

In the Gospel of John, the verb translated “believe” is often followed by the Greek preposition eis (“into”). No parallel exists for this combination in ancient Greek usage. For John, faith is not a status, but an investment in the person of Jesus. Faith means accepting who Jesus is and what he claims to be. Faith constitutes a commitment to let his call change the way we live. Faith is the work God wants from us (John 6:29), demonstrated as we abide in Jesus’ word, as we love him, and as we obey his commands (John 8:31; 15:1-17; see 1 Jn 5:10).

Passages for Further Study

Gen 15:6; Isa 28:16; Mark 1:15; 9:23-24; John 1:12-13; 3:10-18; 5:24; 6:35-36; 7:38; 9:35-38; 11:25-27; 12:37; 20:25-31; Acts 10:43; 13:39; Rom 1:16; 10:9-10; Heb 4:3


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν

if the earthly_‹things› ˱I˲_told ˱to˲_you_all

John records Jesus speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Jesus is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since I told you earthly things”

Note 2 topic: figures-of-speech / you

ὑμῖν & οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν & πιστεύσετε

˱to˲_you_all & not ˱you_all˲_/are/_believing how if ˱I˲_/may/_tell ˱to˲_you_all & ˱you_all˲_/will_be/_believing

Throughout this verse, you is plural and could refer to: (1) the Jewish people in general. Alternate translation: “you Jews … you Jews do not believe, how will you believe if I tell you” (2) Nicodemus and his fellow Jewish leaders. Alternate translation: “you Jewish leaders … you Jewish leaders do not believe, how will you believe if I tell you” See how you translated this word in the previous verse.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τὰ ἐπίγεια

the earthly_‹things›

Here, earthly things refers to what Jesus had spoken in 3:3–8. Those things are called earthly because they are about things that take place on earth. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “these truths about what takes place on earth”

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια, πιστεύσετε?

how if ˱I˲_/may/_tell ˱to˲_you_all the heavenly_‹things› ˱you_all˲_/will_be/_believing

Jesus uses a question to emphasize the disbelief of Nicodemus and the Jews. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you certainly will not believe if I tell you about heavenly things!”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τὰ ἐπουράνια

the the heavenly_‹things›

Here, heavenly things refers to things that take place in heaven or are related to heaven. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “truths about what takes place in heaven”

BI Yhn 3:12 ©