Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 4:15

YHN (JHN) 4:15 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..S
    7. /is/ saying
    8. /is/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    12. 65501
    1. πρὸς
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 65502
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R65448; Person=Jesus
    12. 65503
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. S
    9. 100%
    10. -
    11. 65504
    1. γυνή
    2. gunē
    3. woman
    4. woman
    5. 11350
    6. N....NFS
    7. woman
    8. woman
    9. -
    10. 100%
    11. F65508; F65514; F65517; F65523; F65525; F65530; F65531; F65536
    12. 65505
    1. κύριε
    2. kurios
    3. Master
    4. -
    5. 29620
    6. N....VMS
    7. Master
    8. Sir
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 65506
    1. δός
    2. didōmi
    3. give
    4. -
    5. 13250
    6. VMAA2..S
    7. give
    8. give
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 65507
    1. μοι
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R65505
    12. 65508
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E....ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. R65486
    12. 65509
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 65510
    1. ὕδωρ
    2. udōr
    3. water
    4. water
    5. 52040
    6. N....ANS
    7. water
    8. water
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 65511
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 65512
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 65513
    1. διψῶ
    2. dipsaō
    3. I may be thirsting
    4. thirsty
    5. 13720
    6. VSPA1..S
    7. ˱I˲ /may_be/ thirsting
    8. ˱I˲ /may_be/ thirsting
    9. -
    10. 78%
    11. R65505
    12. 65514
    1. διψήσω
    2. dipsaō
    3. -
    4. -
    5. 13720
    6. VIFA1..S
    7. ˱I˲ /will_be/ thirsting
    8. ˱I˲ /will_be/ thirsting
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 65515
    1. μηδὲ
    2. mēde
    3. nor
    4. -
    5. 33660
    6. C.......
    7. nor
    8. nor
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 65516
    1. διέρχωμαι
    2. dierχomai
    3. -
    4. -
    5. 13300
    6. VSPM1..S
    7. ˱I˲ /may_be/ passing_through
    8. ˱I˲ /may_be/ passing_through
    9. -
    10. V
    11. R65505
    12. 65517
    1. διέρχομαι
    2. dierχomai
    3. I am passing through
    4. -
    5. 13300
    6. VIPM1..S
    7. ˱I˲ /am/ passing_through
    8. ˱I˲ /am/ passing_through
    9. -
    10. 40%
    11. -
    12. 65518
    1. ἔρχωμαι
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VSPM1..S
    7. ˱I˲ /may_be/ coming
    8. ˱I˲ /may_be/ coming
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 65519
    1. ἔρχομαι
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VIPM1..S
    7. ˱I˲ /am/ coming
    8. ˱I˲ /am/ coming
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 65520
    1. ὧδε
    2. hōde
    3. -
    4. -
    5. 56020
    6. D.......
    7. here
    8. here
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 65521
    1. ἐνθάδε
    2. enthade
    3. here
    4. -
    5. 17590
    6. D.......
    7. here
    8. here
    9. -
    10. 90%
    11. R65286
    12. 65522
    1. ἀντλεῖν
    2. antleō
    3. to be drawing
    4. -
    5. 5010
    6. VNPA....
    7. /to_be/ drawing
    8. /to_be/ drawing
    9. -
    10. 100%
    11. R65505
    12. 65523

OET (OET-LV)The woman is_saying to him:
Master, give this the water to_me, in_order_that I _may_ not _be_thirsting, nor I_am_passing_through here to_be_drawing.

OET (OET-RV) So the woman said, “Ok, then. Give me some of that water so that I won’t get thirsty and won’t have to keep coming out here to the well.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

/is/_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

κύριε

Sir

The Samaritan woman calls Jesus Sir in order to show respect or politeness. (See: lord)

ἀντλεῖν

/to_be/_drawing

Here, draw refers to taking water out of a well using a container that can hold water. Alternate translation: “get water” or “pull water up from the well”

TSN Tyndale Study Notes:

4:15 The woman asked Jesus for this water, but she did not grasp the spiritual implications of his words. To overcome the spiritual barrier, Jesus addressed her sin (4:16-18).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. E-....NFS
    7. the
    8. the
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 65504
    1. woman
    2. woman
    3. 11350
    4. gunē
    5. N-....NFS
    6. woman
    7. woman
    8. -
    9. 100%
    10. F65508; F65514; F65517; F65523; F65525; F65530; F65531; F65536
    11. 65505
    1. is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ saying
    7. /is/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65501
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 65502
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R65448; Person=Jesus
    11. 65503
    1. Master
    2. -
    3. 29620
    4. D
    5. kurios
    6. N-....VMS
    7. Master
    8. Sir
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 65506
    1. give
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-MAA2..S
    6. give
    7. give
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 65507
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. R65486
    11. 65509
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 65510
    1. water
    2. water
    3. 52040
    4. udōr
    5. N-....ANS
    6. water
    7. water
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 65511
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1D.S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R65505
    11. 65508
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 65512
    1. I may
    2. thirsty
    3. 13720
    4. dipsaō
    5. V-SPA1..S
    6. ˱I˲ /may_be/ thirsting
    7. ˱I˲ /may_be/ thirsting
    8. -
    9. 78%
    10. R65505
    11. 65514
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 65513
    1. be thirsting
    2. thirsty
    3. 13720
    4. dipsaō
    5. V-SPA1..S
    6. ˱I˲ /may_be/ thirsting
    7. ˱I˲ /may_be/ thirsting
    8. -
    9. 78%
    10. R65505
    11. 65514
    1. nor
    2. -
    3. 33660
    4. mēde
    5. C-.......
    6. nor
    7. nor
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 65516
    1. I am passing through
    2. -
    3. 13300
    4. dierχomai
    5. V-IPM1..S
    6. ˱I˲ /am/ passing_through
    7. ˱I˲ /am/ passing_through
    8. -
    9. 40%
    10. -
    11. 65518
    1. here
    2. -
    3. 17590
    4. enthade
    5. D-.......
    6. here
    7. here
    8. -
    9. 90%
    10. R65286
    11. 65522
    1. to be drawing
    2. -
    3. 5010
    4. antleō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ drawing
    7. /to_be/ drawing
    8. -
    9. 100%
    10. R65505
    11. 65523

OET (OET-LV)The woman is_saying to him:
Master, give this the water to_me, in_order_that I _may_ not _be_thirsting, nor I_am_passing_through here to_be_drawing.

OET (OET-RV) So the woman said, “Ok, then. Give me some of that water so that I won’t get thirsty and won’t have to keep coming out here to the well.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 4:15 ©