Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 4 V1V3V5V7V9V11V13V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel YHN 4:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 4:15 ©

OET (OET-RV) So the woman said, “Ok, then. Give me some of that water so that I won’t get thirsty and won’t have to keep coming out here to the well.”

OET-LVThe woman is_saying to him:
Master, give this the water to_me, in_order_that I _may_ not _be_thirsting, nor I_am_passing_through here to_be_drawing.

SR-GNTΛέγει πρὸς αὐτὸν γυνή, “Κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ, μηδὲ διέρχομαι ἐνθάδε ἀντλεῖν.” 
   (Legei pros auton haʸ gunaʸ, “Kurie, dos moi touto to hudōr, hina maʸ dipsō, maʸde dierⱪomai enthade antlein.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The woman says to him, “Sir, give me this water so that I might not thirst and might not come here to draw water.”

UST The woman said to Jesus, “Sir, please give me some of this water in order that I may never become thirsty again or have to come to this well to draw water again.”


BSB § The woman said to Him, “Sir, give me this water so that I will not get thirsty and have to keep coming here to draw water.”

BLB The woman says to Him, "Sir, give me this water, that I might not thirst, nor come here to draw water."

AICNT The woman says to him, “Sir, give me this water, so that I will not be thirsty or have to come here to draw water.”

OEB ‘Give me this water, Sir,’ said the woman, ‘so that I may not be thirsty, nor have to come all the way here to draw water.’

LSB The woman said to Him, “Sir, give me this water, so I will not be thirsty nor come back here to draw.”

WEB The woman said to him, “Sir, give me this water, so that I don’t get thirsty, neither come all the way here to draw.”

NET The woman said to him, “Sir, give me this water, so that I will not be thirsty or have to come here to draw water.”

LSV The woman says to Him, “Lord, give me this water, that I may not thirst, nor come here to draw.”

FBV “Sir,” replied the woman, “Please give me this water so I won't be thirsty, and I won't have to come here to fetch water!”

TCNT The woman said to him, “Sir, give me this water so that I will not get thirsty again and have to come here to draw water.”

T4T The woman did not understand that Jesus was speaking figuratively about something that would sustain her spiritually. So she said to him, “Sir, give me that kind of water so that I will not get thirsty again, and so that I will not have to keep returning here to get water!”

LEB The woman said to him, “Sir, give me this water, so that I will not be thirsty or come here to draw water!”

BBE The woman said to him, Sir, give me this water, so that I may not be in need again of drink and will not have to come all this way for it.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come all the way hither to draw.

DRA The woman saith to him: Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.

YLT The woman saith unto him, 'Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.'

DBY The woman says to him, Sir, give me this water, that I may not thirst nor come here to draw.

RV The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come all the way hither to draw.

WBS The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come all the way hither to draw.

KJB The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.

BB The woman sayth vnto hym: Syr, geue me of that water, that I thyrst not, neither come hyther to drawe.
  (The woman saith/says unto him: Syr, give me of that water, that I thirst not, neither come hither to drawe.)

GNV The woman said vnto him, Syr, giue me of that water, that I may not thirst, neither come hither to drawe.
  (The woman said unto him, Syr, give me of that water, that I may not thirst, neither come hither to drawe.)

CB The woman sayde vnto him: Syr, geue me that same water, that I thyrst not, nether nede to come hither to drawe.
  (The woman said unto him: Syr, give me that same water, that I thirst not, neither need to come hither to drawe.)

TNT The woman sayd vnto him: Syr geve me of that water that I thyrst not nether come hedder to drawe.
  (The woman said unto him: Syr give me of that water that I thirst not neither come hedder to drawe.)

WYC The womman seith to hym, Sire, yyue me this watir, that Y thirste not, nether come hidur to drawe.
  (The woman saith/says to him, Sire, give me this water, that I thirst not, neither come hidur to drawe.)

LUT Spricht das Weib zu ihm: HErr, gib mir dasselbige Wasser, auf daß mich nicht dürste, daß ich nicht herkommen müsse zu schöpfen.
  (Spricht the woman to ihm: HErr, gib to_me dasselbige water, on that me not dürste, that I not herkommen müsse to schöpfen.)

CLV Dicit ad eum mulier: Domine, da mihi hanc aquam, ut non sitiam, neque veniam huc haurire.
  (Dicit to him mulier: Domine, da mihi hanc waterm, as not/no sitiam, neque veniam huc haurire.)

UGNT λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή, κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ, μηδὲ διέρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν.
  (legei pros auton haʸ gunaʸ, kurie, dos moi touto to hudōr, hina maʸ dipsō, maʸde dierⱪōmai enthade antlein.)

SBL-GNT λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή· Κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ ⸀διέρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν.
  (legei pros auton haʸ gunaʸ; Kurie, dos moi touto to hudōr, hina maʸ dipsō maʸde ⸀dierⱪōmai enthade antlein.)

TC-GNT Λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή, Κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ, μηδὲ ἔρχομαι ἐνθάδε ἀντλεῖν.
  (Legei pros auton haʸ gunaʸ, Kurie, dos moi touto to hudōr, hina maʸ dipsō, maʸde erⱪomai enthade antlein.)

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:15 The woman asked Jesus for this water, but she did not grasp the spiritual implications of his words. To overcome the spiritual barrier, Jesus addressed her sin (4:16-18).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

/is/_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

κύριε

Sir

The Samaritan woman calls Jesus Sir in order to show respect or politeness. (See: lord)

ἀντλεῖν

/to_be/_drawing

Here, draw refers to taking water out of a well using a container that can hold water. Alternate translation: “get water” or “pull water up from the well”

BI Yhn 4:15 ©