Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) (and_yet_indeed Yaʸsous himself was_ not _immersing, but the apprentices/followers of_him),
OET (OET-RV) (although actually it wasn’t Yeshua himself that was immersing them, but his trainees that were doing it),
Note 1 topic: figures-of-speech / rpronouns
Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν
Jesus himself not /was/_baptizing
Here, himself is used to emphasize that Jesus was not baptizing disciples, but his disciples were doing the baptizing. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis.
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀλλ’ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ
but the disciples ˱of˲_him
Here John is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: “but his disciples were baptizing people”
4:2 Jesus himself didn’t baptize anyone but left water baptism to his disciples. After his glorification on the cross (7:37-39), Jesus baptized people in the Holy Spirit (1:33; Acts 2:4).
OET (OET-LV) (and_yet_indeed Yaʸsous himself was_ not _immersing, but the apprentices/followers of_him),
OET (OET-RV) (although actually it wasn’t Yeshua himself that was immersing them, but his trainees that were doing it),
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.