Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel YHN 4:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 4:2 ©

OET (OET-RV) (although actually it wasn’t Yeshua himself that was immersing them, but his trainees that were doing it),

OET-LV(and_yet_indeed Yaʸsous himself was_ not _immersing, but the apprentices/followers of_him),

SR-GNT (καίτοιγε ˚Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν, ἀλλʼ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ), 
   ((kaitoige ˚Yaʸsous autos ouk ebaptizen, allʼ hoi mathaʸtai autou),)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT (although Jesus himself was not baptizing, but his disciples),

UST (Jesus did not actually baptize anyone, but his disciples were baptizing people.)


BSB (although it was not Jesus who baptized, but His disciples),

BLB (although indeed Jesus Himself was not baptizing, but His disciples),

AICNT — although Jesus himself was not baptizing, but his disciples were —

OEB (Though it was not Jesus himself, but his disciples, who baptized),

LSB (although Jesus Himself was not baptizing, but His disciples were),

WEB (although Jesus himself didn’t baptize, but his disciples),

WMB (although Yeshua himself didn’t immerse, but his disciples),

NET (although Jesus himself was not baptizing, but his disciples were),

LSV (though indeed Jesus Himself was not immersing, but His disciples),

FBV (although it wasn't Jesus who was baptizing, but his disciples),

TCNT (although it was not Jesus himself who baptized them, but his disciples),

T4T42 1-2At that time, many people were asking Jesus to baptize them. He did not baptize people; it was we his disciples who were doing the baptizing. But when some of the Pharisee religious group heard people say that Jesus was making more disciples than John the Baptizer and was baptizing them, they became very jealous.

LEB (although Jesus himself was not baptizing, but his disciples),

BBE (Though, in fact, it was his disciples who gave baptism, not Jesus himself),

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV (although Jesus himself baptized not, but his disciples),

DRA (Though Jesus himself did not baptize, but his disciples,)

YLT (though indeed Jesus himself was not baptizing, but his disciples,)

DBY (however, Jesus himself did not baptise, but his disciples),

RV (although Jesus himself baptized not, but his disciples),

WBS (although Jesus himself baptized not, but his disciples),

KJB (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)

BB (Though that Iesus hym selfe baptized not, but his disciples:)
  ((Though that Yesus/Yeshua himself baptized not, but his disciples:))

GNV (Though Iesus himselfe baptized not: but his disciples)
  ((Though Yesus/Yeshua himself baptized not: but his disciples))

CB (howbeit Iesus himself baptysed not, but his disciples)
  ((howbeit Yesus/Yeshua himself baptised not, but his disciples))

TNT (though that Iesus him selfe baptised not: but his disciples)
  ((though that Yesus/Yeshua himself baptised not: but his disciples))

WYC thouy Jhesus baptiside not, but hise disciplis, he lefte Judee,
  (thouy Yhesus baptisede not, but his disciples, he left Yudee,)

LUT (wiewohl JEsus selber nicht taufte, sondern seine Jünger),
  ((wiewohl Yesus selber not taufte, rather his Yünger),)

CLV (quamquam Jesus non baptizaret, sed discipuli ejus),
  ((quamquam Yesus not/no baptizaret, but discipuli eyus),)

UGNT (καίτοιγε Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν, ἀλλ’ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ),
  ((kaitoige Yaʸsous autos ouk ebaptizen, all’ hoi mathaʸtai autou),)

SBL-GNT καίτοιγε Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν ἀλλʼ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ—
  (kaitoige Yaʸsous autos ouk ebaptizen allʼ hoi mathaʸtai autou—)

TC-GNT καίτοιγε Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν, ἀλλ᾽ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ—
  (kaitoige Yaʸsous autos ouk ebaptizen, all᾽ hoi mathaʸtai autou—)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:2 Jesus himself didn’t baptize anyone but left water baptism to his disciples. After his glorification on the cross (7:37-39), Jesus baptized people in the Holy Spirit (1:33; Acts 2:4).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rpronouns

Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν

Jesus himself not /was/_baptizing

Here, himself is used to emphasize that Jesus was not baptizing disciples, but his disciples were doing the baptizing. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis.

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀλλ’ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ

but the disciples ˱of˲_him

Here John is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: “but his disciples were baptizing people”

BI Yhn 4:2 ©