Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 4:28

YHN (JHN) 4:28 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀφῆκεν
    2. afiēmi
    3. left
    4. -
    5. 8630
    6. VIAA3..S
    7. left
    8. left
    9. -
    10. 100%
    11. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    12. 65760
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 65761
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 65762
    1. γυνὴ
    2. gunē
    3. -
    4. -
    5. 11350
    6. N....NFS
    7. woman
    8. woman
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 65763
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 59%
    11. -
    12. 65764
    1. ὑδρίαν
    2. hudria
    3. waterpot
    4. water
    5. 52010
    6. N....AFS
    7. waterpot
    8. waterpot
    9. -
    10. 59%
    11. -
    12. 65765
    1. αὐτῆς
    2. autos
    3. of her
    4. her
    5. 8460
    6. R...3GFS
    7. ˱of˲ her
    8. ˱of˲ her
    9. -
    10. 59%
    11. -
    12. 65766
    1. ἑαυτῆς
    2. heautou
    3. -
    4. -
    5. 14380
    6. R...3GFS
    7. ˱of˲ herself
    8. ˱of˲ herself
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 65767
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 59%
    10. -
    11. 65768
    1. γυνὴ
    2. gunē
    3. woman
    4. woman
    5. 11350
    6. N....NFS
    7. woman
    8. woman
    9. -
    10. 59%
    11. -
    12. 65769
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 65770
    1. ἀπῆλθεν
    2. aperχomai
    3. she went away
    4. went
    5. 5650
    6. VIAA3..S
    7. ˱she˲ went_away
    8. ˱she˲ went_away
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 65771
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 65772
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 65773
    1. πόλιν
    2. polis
    3. city
    4. -
    5. 41720
    6. N....AFS
    7. city
    8. city
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 65774
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 65775
    1. λέγει
    2. legō
    3. she is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..S
    7. ˱she˲ /is/ saying
    8. ˱she˲ /is/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 65776
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 65777
    1. ἀνθρώποις
    2. anthrōpos
    3. people
    4. people
    5. 4440
    6. N....DMP
    7. people
    8. people
    9. -
    10. 100%
    11. F65780; F65796; F65802
    12. 65778

OET (OET-LV)Therefore the woman left the waterpot of_her, and she_went_away into the city, and she_is_saying to_the people,

OET (OET-RV)So the woman left her water jar there, and went back into the town where she told the people,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

˱she˲_/is/_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

τοῖς ἀνθρώποις

˱to˲_the people

Here, the men could refer to: (1) the men who lived in the nearby town and would have been working out in the fields at that time. Alternate translation: “to the men of the town” (2) the people who lived in the nearby town. Alternate translation: “to the people of the town”

TSN Tyndale Study Notes:

4:1-42 At a historic well in Samaria, Jesus offered himself as living water. Jesus engaged and confronted people with the revelation of God, and they either followed or fell away.
• The Samaritan woman contrasted with Nicodemus at every turn: a woman (not a man), a Samaritan (not a Jew), a sinner (not righteous), and an outcast (not one of Israel’s rabbis). While Nicodemus fell silent and never responded to Jesus’ challenges (3:1-21), this woman acknowledged Jesus as Lord, remained in the light, and exhibited signs of discipleship (see 1:35-51).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 65761
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 59%
    10. -
    11. 65768
    1. woman
    2. woman
    3. 11350
    4. gunē
    5. N-....NFS
    6. woman
    7. woman
    8. -
    9. 59%
    10. -
    11. 65769
    1. left
    2. -
    3. 8630
    4. afiēmi
    5. V-IAA3..S
    6. left
    7. left
    8. -
    9. 100%
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65760
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 59%
    10. -
    11. 65764
    1. waterpot
    2. water
    3. 52010
    4. hudria
    5. N-....AFS
    6. waterpot
    7. waterpot
    8. -
    9. 59%
    10. -
    11. 65765
    1. of her
    2. her
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GFS
    6. ˱of˲ her
    7. ˱of˲ her
    8. -
    9. 59%
    10. -
    11. 65766
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 65770
    1. she went away
    2. went
    3. 5650
    4. aperχomai
    5. V-IAA3..S
    6. ˱she˲ went_away
    7. ˱she˲ went_away
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 65771
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 65772
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 65773
    1. city
    2. -
    3. 41720
    4. polis
    5. N-....AFS
    6. city
    7. city
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 65774
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 65775
    1. she is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3..S
    6. ˱she˲ /is/ saying
    7. ˱she˲ /is/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 65776
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 65777
    1. people
    2. people
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....DMP
    6. people
    7. people
    8. -
    9. 100%
    10. F65780; F65796; F65802
    11. 65778

OET (OET-LV)Therefore the woman left the waterpot of_her, and she_went_away into the city, and she_is_saying to_the people,

OET (OET-RV)So the woman left her water jar there, and went back into the town where she told the people,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 4:28 ©