Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel YHN 4:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 4:28 ©

OET (OET-RV)So the woman left her water jar there, and went back into the town where she told the people,

OET-LVTherefore the woman left the waterpot of_her, and she_went_away into the city, and she_is_saying to_the people,

SR-GNTἈφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς γυνὴ, καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν, καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις, 
   (Afaʸken oun taʸn hudrian autaʸs haʸ gunaʸ, kai apaʸlthen eis taʸn polin, kai legei tois anthrōpois,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then the woman left her water pot and went back into the town and says to the men,

UST At that time the woman left her water jar there and returned to the city. She said to the men of the city,


BSB § Then the woman left her water jar, went back into the town, and said to the people,

BLB Then the woman left her water pot and went away into the city, and says to the men,

AICNT So the woman left her water jar and went into the city and tells the people,

OEB So the woman, leaving her pitcher, went back to the town, and said to the people,

LSB So the woman left her water jar, and went into the city and said to the men,

WEB So the woman left her water pot, went away into the city, and said to the people,

NET Then the woman left her water jar, went off into the town and said to the people,

LSV The woman then left her water-jug and went away into the city, and says to the men,

FBV The woman left her water jar behind and ran back to the town, telling the people,

TCNT Then the woman left her water jar, went into the town, and said to the people,

T4T The woman left her water jar there and went into the town. She said to the people there,

LEB So the woman left her water jar and went away into the town and said to the people,

BBE Then the woman put down her water-pot and went into the town, and said to the people,

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV So the woman left her waterpot, and went away into the city, and saith to the people,

DRA The woman therefore left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men there:

YLT The woman then left her water-jug, and went away to the city, and saith to the men,

DBY The woman then left her waterpot and went away into the city, and says to the men,

RV So the woman left her waterpot, and went away into the city, and saith to the men,

WBS So the woman left her waterpot, and went away into the city, and saith to the men,

KJB The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,

BB The woman then left her water pot, and went her way into the citie, & sayth to the men:
  (The woman then left her water pot, and went her way into the city, and saith/says to the men:)

GNV The woman then left her waterpot, and went her way into the citie, and said to the men,
  (The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and said to the men,)

CB Then the woman let hir pot stonde, and wente in to the cite, and sayde vnto the people:
  (Then the woman let her pot stonde, and went in to the city, and said unto the people:)

TNT The woman then lefte her waterpot and went her waye into the cite and sayde to the men.
  (The woman then left her waterpot and went her way into the cite and said to the men.)

WYC Therfor the womman lefte hir watir pot, and wente in to the citee, and seide to tho men,
  (Therefore the woman left her water pot, and went in to the city, and said to tho men,)

LUT Da ließ, das Weib ihren Krug stehen und ging hin in die Stadt und spricht zu den Leuten:
  (So ließ, the woman your Krug stehen and went there in the city and spricht to the Leuten:)

CLV Reliquit ergo hydriam suam mulier, et abiit in civitatem, et dicit illis hominibus:
  (Reliquit ergo hydriam his_own mulier, and abiit in civitatem, and dicit illis hominibus:)

UGNT ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ, καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν, καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις,
  (afaʸken oun taʸn hudrian autaʸs haʸ gunaʸ, kai apaʸlthen eis taʸn polin, kai legei tois anthrōpois,)

SBL-GNT ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις·
  (afaʸken oun taʸn hudrian autaʸs haʸ gunaʸ kai apaʸlthen eis taʸn polin kai legei tois anthrōpois;)

TC-GNT Ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνή, καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν, καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις,
  (Afaʸken oun taʸn hudrian autaʸs haʸ gunaʸ, kai apaʸlthen eis taʸn polin, kai legei tois anthrōpois,)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:1-42 At a historic well in Samaria, Jesus offered himself as living water. Jesus engaged and confronted people with the revelation of God, and they either followed or fell away.
• The Samaritan woman contrasted with Nicodemus at every turn: a woman (not a man), a Samaritan (not a Jew), a sinner (not righteous), and an outcast (not one of Israel’s rabbis). While Nicodemus fell silent and never responded to Jesus’ challenges (3:1-21), this woman acknowledged Jesus as Lord, remained in the light, and exhibited signs of discipleship (see 1:35-51).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

˱she˲_/is/_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

τοῖς ἀνθρώποις

˱to˲_the people

Here, the men could refer to: (1) the men who lived in the nearby town and would have been working out in the fields at that time. Alternate translation: “to the men of the town” (2) the people who lived in the nearby town. Alternate translation: “to the people of the town”

BI Yhn 4:28 ©