Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) So the woman left her water jar there, and went back into the town where she told the people,
OET-LV Therefore the woman left the waterpot of_her, and she_went_away into the city, and she_is_saying to_the people,
SR-GNT Ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ, καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν, καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις, ‡
(Afaʸken oun taʸn hudrian autaʸs haʸ gunaʸ, kai apaʸlthen eis taʸn polin, kai legei tois anthrōpois,)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then the woman left her water pot and went back into the town and says to the men,
UST At that time the woman left her water jar there and returned to the city. She said to the men of the city,
BSB § Then the woman left her water jar, went back into the town, and said to the people,
BLB Then the woman left her water pot and went away into the city, and says to the men,
AICNT So the woman left her water jar and went into the city and tells the people,
OEB So the woman, leaving her pitcher, went back to the town, and said to the people,
LSB So the woman left her water jar, and went into the city and said to the men,
WEB So the woman left her water pot, went away into the city, and said to the people,
NET Then the woman left her water jar, went off into the town and said to the people,
LSV The woman then left her water-jug and went away into the city, and says to the men,
FBV The woman left her water jar behind and ran back to the town, telling the people,
TCNT Then the woman left her water jar, went into the town, and said to the people,
T4T The woman left her water jar there and went into the town. She said to the people there,
LEB So the woman left her water jar and went away into the town and said to the people,
BBE Then the woman put down her water-pot and went into the town, and said to the people,
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV So the woman left her waterpot, and went away into the city, and saith to the people,
DRA The woman therefore left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men there:
YLT The woman then left her water-jug, and went away to the city, and saith to the men,
DBY The woman then left her waterpot and went away into the city, and says to the men,
RV So the woman left her waterpot, and went away into the city, and saith to the men,
WBS So the woman left her waterpot, and went away into the city, and saith to the men,
KJB The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
BB The woman then left her water pot, and went her way into the citie, & sayth to the men:
(The woman then left her water pot, and went her way into the city, and saith/says to the men:)
GNV The woman then left her waterpot, and went her way into the citie, and said to the men,
(The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and said to the men,)
CB Then the woman let hir pot stonde, and wente in to the cite, and sayde vnto the people:
(Then the woman let her pot stonde, and went in to the city, and said unto the people:)
TNT The woman then lefte her waterpot and went her waye into the cite and sayde to the men.
(The woman then left her waterpot and went her way into the cite and said to the men.)
WYC Therfor the womman lefte hir watir pot, and wente in to the citee, and seide to tho men,
(Therefore the woman left her water pot, and went in to the city, and said to tho men,)
LUT Da ließ, das Weib ihren Krug stehen und ging hin in die Stadt und spricht zu den Leuten:
(So ließ, the woman your Krug stehen and went there in the city and spricht to the Leuten:)
CLV Reliquit ergo hydriam suam mulier, et abiit in civitatem, et dicit illis hominibus:
(Reliquit ergo hydriam his_own mulier, and abiit in civitatem, and dicit illis hominibus:)
UGNT ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ, καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν, καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις,
(afaʸken oun taʸn hudrian autaʸs haʸ gunaʸ, kai apaʸlthen eis taʸn polin, kai legei tois anthrōpois,)
SBL-GNT ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις·
(afaʸken oun taʸn hudrian autaʸs haʸ gunaʸ kai apaʸlthen eis taʸn polin kai legei tois anthrōpois;)
TC-GNT Ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνή, καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν, καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις,
(Afaʸken oun taʸn hudrian autaʸs haʸ gunaʸ, kai apaʸlthen eis taʸn polin, kai legei tois anthrōpois,)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
4:1-42 At a historic well in Samaria, Jesus offered himself as living water. Jesus engaged and confronted people with the revelation of God, and they either followed or fell away.
• The Samaritan woman contrasted with Nicodemus at every turn: a woman (not a man), a Samaritan (not a Jew), a sinner (not righteous), and an outcast (not one of Israel’s rabbis). While Nicodemus fell silent and never responded to Jesus’ challenges (3:1-21), this woman acknowledged Jesus as Lord, remained in the light, and exhibited signs of discipleship (see 1:35-51).
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
˱she˲_/is/_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
τοῖς ἀνθρώποις
˱to˲_the people
Here, the men could refer to: (1) the men who lived in the nearby town and would have been working out in the fields at that time. Alternate translation: “to the men of the town” (2) the people who lived in the nearby town. Alternate translation: “to the people of the town”