Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 4:31

YHN (JHN) 4:31 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 65805
    1. ἐν
    2. en
    3. In
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. PS
    10. 58%
    11. -
    12. 65806
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 65807
    1. τῷ
    2. ho
    3. the time
    4. -
    5. 35880
    6. R....DNS
    7. the ‹time›
    8. the ‹time›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 65808
    1. μεταξὺ
    2. metaxu
    3. meanwhile
    4. -
    5. 33420
    6. D.......
    7. meanwhile
    8. meanwhile
    9. -
    10. 81%
    11. -
    12. 65809
    1. μετοξὺ
    2. metoxu
    3. -
    4. -
    5. 33420
    6. D.......
    7. meanwhile
    8. meanwhile
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 65810
    1. ἠρώτων
    2. erōtaō
    3. were asking
    4. -
    5. 20650
    6. VIIA3..P
    7. /were/ asking
    8. /were/ asking
    9. -
    10. 88%
    11. -
    12. 65811
    1. ἠρώτουν
    2. erōtaō
    3. -
    4. -
    5. 20650
    6. VIIA3..P
    7. /were/ asking
    8. /were/ asking
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 65812
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R65723; Person=Jesus
    12. 65813
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 65814
    1. μαθηταὶ
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. -
    5. 31010
    6. N....NMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. 100%
    11. F65817; F65823; F65829
    12. 65815
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 65816
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA.NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. 100%
    11. R65815
    12. 65817
    1. Ῥαββί
    2. rabbi
    3. My great >one
    4. -
    5. 44610
    6. N....vms
    7. My_great_\add >one\add*
    8. Rabbi
    9. VD
    10. 100%
    11. F65819
    12. 65818
    1. φάγε
    2. esthiō
    3. eat
    4. -
    5. 20680
    6. VMAA2..S
    7. eat
    8. eat
    9. -
    10. 100%
    11. R65818
    12. 65819

OET (OET-LV)In the time meanwhile the apprentices/followers were_asking him saying:
My_great_one, eat.

OET (OET-RV) Meanwhile, Yeshua’s followers encouraged him, “Teacher, here, eat.”

uW Translation Notes:

ἐν τῷ μεταξὺ

in the_‹time› meanwhile

Alternate translation: “While the woman was going into town” or “During the time that the woman was in the town”

Note 1 topic: writing-quotations

ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες

/were/_asking him the disciples saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “the disciples were urging him, and they said”

Note 2 topic: figures-of-speech / imperative

Ῥαββεί, φάγε

(Some words not found in SR-GNT: ἐν τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες Ῥαββί φάγε)

Here, eat is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Rabbi, please eat”

TSN Tyndale Study Notes:

4:1-42 At a historic well in Samaria, Jesus offered himself as living water. Jesus engaged and confronted people with the revelation of God, and they either followed or fell away.
• The Samaritan woman contrasted with Nicodemus at every turn: a woman (not a man), a Samaritan (not a Jew), a sinner (not righteous), and an outcast (not one of Israel’s rabbis). While Nicodemus fell silent and never responded to Jesus’ challenges (3:1-21), this woman acknowledged Jesus as Lord, remained in the light, and exhibited signs of discipleship (see 1:35-51).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. In
    2. -
    3. 17220
    4. PS
    5. en
    6. P-.......
    7. in
    8. in
    9. PS
    10. 58%
    11. -
    12. 65806
    1. the time
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....DNS
    6. the ‹time›
    7. the ‹time›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 65808
    1. meanwhile
    2. -
    3. 33420
    4. metaxu
    5. D-.......
    6. meanwhile
    7. meanwhile
    8. -
    9. 81%
    10. -
    11. 65809
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 65814
    1. apprentices/followers
    2. -
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-....NMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. 100%
    10. F65817; F65823; F65829
    11. 65815
    1. were asking
    2. -
    3. 20650
    4. erōtaō
    5. V-IIA3..P
    6. /were/ asking
    7. /were/ asking
    8. -
    9. 88%
    10. -
    11. 65811
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R65723; Person=Jesus
    11. 65813
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA.NMP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. 100%
    10. R65815
    11. 65817
    1. My great >one
    2. -
    3. 44610
    4. VD
    5. rabbi
    6. N-....vms
    7. My_great_\add >one\add*
    8. Rabbi
    9. VD
    10. 100%
    11. F65819
    12. 65818
    1. eat
    2. -
    3. 20680
    4. esthiō
    5. V-MAA2..S
    6. eat
    7. eat
    8. -
    9. 100%
    10. R65818
    11. 65819

OET (OET-LV)In the time meanwhile the apprentices/followers were_asking him saying:
My_great_one, eat.

OET (OET-RV) Meanwhile, Yeshua’s followers encouraged him, “Teacher, here, eat.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 4:31 ©