Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Meanwhile, Yeshua’s followers encouraged him, “Teacher, here, eat.”
OET-LV In the time meanwhile the apprentices/followers were_asking him saying:
My_great_one, eat.
SR-GNT Ἐν τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες, “Ῥαββί, φάγε.” ‡
(En tōi metaxu aʸrōtōn auton hoi mathaʸtai legontes, “Ɽabbi, fage.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT In the meantime, the disciples were urging him, saying, “Rabbi, eat.”
UST While the woman was gone, Jesus’ disciples, who had just returned with the food, pleaded with him to eat. They said, “Teacher, please eat something!”
BSB § Meanwhile the disciples urged Him, “Rabbi, eat something.”
BLB But in the meantime the disciples were asking Him, saying, "Rabbi, eat."
AICNT In the meantime, {the} disciples were asking [him], saying, “Rabbi, eat.”
OEB Meanwhile the disciples kept saying to him, ‘Take something to eat, Rabbi.’
LSB Meanwhile the disciples were urging Him, saying, “Rabbi, eat.”
WEB In the meanwhile, the disciples urged him, saying, “Rabbi, eat.”
NET Meanwhile the disciples were urging him, “Rabbi, eat something.”
LSV And in the meanwhile His disciples were asking Him, saying, “Rabbi, eat”;
FBV Meanwhile Jesus' disciples were urging him, “Rabbi, please eat something!”
TCNT In the meantime the disciples were urging him, “Rabbi, eat.”
T4T Meanwhile, we disciples were urging him, “Teacher, eat some of the food we brought!”
LEB In the meanwhile the disciples were asking him, saying, “Rabbi, eat something!”
BBE While this was taking place, the disciples were saying to Jesus, Master, take some food.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV In the mean while the disciples prayed him, saying, Rabbi, eat.
DRA In the mean time the disciples prayed him, saying: Rabbi, eat.
YLT And in the meanwhile his disciples were asking him, saying, 'Rabbi, eat;'
DBY But meanwhile the disciples asked him saying, Rabbi, eat.
RV In the mean while the disciples prayed him, saying, Rabbi, eat.
WBS In the mean while the disciples prayed him, saying, Rabbi, eat.
KJB ¶ In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
BB In the meane whyle his disciples prayed hym, saying: Maister, eate.
(In the meane while his disciples prayed him, saying: Master, eat.)
GNV In the meane while, the disciples prayed him, saying, Master, eate.
(In the meane while, the disciples prayed him, saying, Master, eat.)
CB In the meane whyle his disciples prayed him, and sayde: Master, eate.
(In the meane while his disciples prayed him, and said: Master, eat.)
TNT And in ye meane while his disciples prayed him sayinge: Master eate.
(And in ye/you_all meane while his disciples prayed him saying: Master eat.)
WYC In the mene while hise disciplis preieden hym, and seiden, Maistir, ete.
(In the mene while his disciples prayedn him, and said, Master, eat.)
LUT Indes aber ermahneten ihn die Jünger und sprachen: Rabbi, iß!
(Indes but ermahneten him/it the Yünger and said: Rabbi, iß!)
CLV Interea rogabant eum discipuli, dicentes: Rabbi, manduca.
(Interea rogabant him discipuli, dicentes: Rabbi, manduca.)
UGNT ἐν τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες, Ῥαββεί, φάγε.
(en tōi metaxu aʸrōtōn auton hoi mathaʸtai legontes, Ɽabbei, fage.)
SBL-GNT ⸀Ἐν τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες· Ῥαββί, φάγε.
(⸀En tōi metaxu aʸrōtōn auton hoi mathaʸtai legontes; Ɽabbi, fage.)
TC-GNT Ἐν δὲ τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταί, λέγοντες, Ῥαββί, φάγε.
(En de tōi metaxu aʸrōtōn auton hoi mathaʸtai, legontes, Ɽabbi, fage.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:1-42 At a historic well in Samaria, Jesus offered himself as living water. Jesus engaged and confronted people with the revelation of God, and they either followed or fell away.
• The Samaritan woman contrasted with Nicodemus at every turn: a woman (not a man), a Samaritan (not a Jew), a sinner (not righteous), and an outcast (not one of Israel’s rabbis). While Nicodemus fell silent and never responded to Jesus’ challenges (3:1-21), this woman acknowledged Jesus as Lord, remained in the light, and exhibited signs of discipleship (see 1:35-51).
ἐν τῷ μεταξὺ
in the_‹time› meanwhile
Alternate translation: “While the woman was going into town” or “During the time that the woman was in the town”
Note 1 topic: writing-quotations
ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες
/were/_asking him the disciples saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “the disciples were urging him, and they said”
Note 2 topic: figures-of-speech / imperative
Ῥαββεί, φάγε
(Some words not found in SR-GNT: ἐν τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες Ῥαββί φάγε)
Here, eat is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Rabbi, please eat”