Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 4:40

YHN (JHN) 4:40 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὡς
    2. hōs
    3. when
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. when
    8. when
    9. -
    10. 53%
    11. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    12. 65983
    1. συνῆλθον
    2. sunerχomai
    3. -
    4. -
    5. 49050
    6. VIAA3..P
    7. came_together
    8. came_together
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 65984
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 53%
    11. -
    12. 65985
    1. συνῆλθον
    2. sunerχomai
    3. -
    4. -
    5. 49050
    6. VIAA3..P
    7. came_together
    8. came_together
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 65986
    1. ἦλθον
    2. erχomai
    3. came
    4. came
    5. 20640
    6. VIAA3..P
    7. came
    8. came
    9. -
    10. 80%
    11. -
    12. 65987
    1. πρὸς
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 65988
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R65850; Person=Jesus; R65850; Person=Jesus
    12. 65989
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 65990
    1. Σαμαρεῖται
    2. samareitēs
    3. Samareitaʸs
    4. So
    5. 45410
    6. N....NMP
    7. Samareitaʸs/(Shomrōn)
    8. Samaritans
    9. U
    10. 100%
    11. F65992; F65998
    12. 65991
    1. ἠρώτων
    2. erōtaō
    3. they were asking
    4. -
    5. 20650
    6. VIIA3..P
    7. ˱they˲ /were/ asking
    8. ˱they˲ /were/ asking
    9. -
    10. 92%
    11. R65991
    12. 65992
    1. ἠρώτουν
    2. erōtaō
    3. -
    4. -
    5. 20650
    6. VIIA3..P
    7. /were/ asking
    8. /were/ asking
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 65993
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 65994
    1. μεῖναι
    2. menō
    3. to remain
    4. -
    5. 33060
    6. VNAA....
    7. /to/ remain
    8. /to/ remain
    9. -
    10. 100%
    11. R65850; Person=Jesus
    12. 65995
    1. παρʼ
    2. para
    3. with
    4. -
    5. 38440
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 88%
    11. -
    12. 65996
    1. πρός
    2. pros
    3. -
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 65997
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. 88%
    11. R65991
    12. 65998
    1. αὑτούς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 65999
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 66000
    1. ἔμεινεν
    2. menō
    3. he remained
    4. -
    5. 33060
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ remained
    8. ˱he˲ remained
    9. -
    10. 100%
    11. R65850; Person=Jesus
    12. 66001
    1. παρʼ
    2. para
    3. -
    4. -
    5. 38440
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 66002
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 66003
    1. ἐκεῖ
    2. ekei
    3. there
    4. there
    5. 15630
    6. D.......
    7. there
    8. there
    9. -
    10. 74%
    11. R65962
    12. 66004
    1. δύο
    2. duo
    3. two
    4. -
    5. 14170
    6. E....afp
    7. two
    8. two
    9. -
    10. 74%
    11. -
    12. 66005
    1. ἡμέρας
    2. hēmera
    3. days
    4. days
    5. 22500
    6. N....AFP
    7. days
    8. days
    9. -
    10. 74%
    11. -
    12. 66006
    1. δύο
    2. duo
    3. -
    4. -
    5. 14170
    6. E....afp
    7. two
    8. two
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 66007

OET (OET-LV)Therefore when the Samareitaʸs came to him, they_were_asking him to_remain with them, and he_remained there two days.

OET (OET-RV)So when they all came, they asked him to stay in their town and they stayed on there for a couple of days.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

πρὸς αὐτὸν & αὐτὸν & ἔμεινεν

to him & him & ˱he˲_remained

In this verse him and he refer to Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to Jesus … Jesus … Jesus stayed”

TSN Tyndale Study Notes:

4:1-42 At a historic well in Samaria, Jesus offered himself as living water. Jesus engaged and confronted people with the revelation of God, and they either followed or fell away.
• The Samaritan woman contrasted with Nicodemus at every turn: a woman (not a man), a Samaritan (not a Jew), a sinner (not righteous), and an outcast (not one of Israel’s rabbis). While Nicodemus fell silent and never responded to Jesus’ challenges (3:1-21), this woman acknowledged Jesus as Lord, remained in the light, and exhibited signs of discipleship (see 1:35-51).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 53%
    11. -
    12. 65985
    1. when
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-.......
    6. when
    7. when
    8. -
    9. 53%
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65983
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 65990
    1. Samareitaʸs
    2. So
    3. 45410
    4. U
    5. samareitēs
    6. N-....NMP
    7. Samareitaʸs/(Shomrōn)
    8. Samaritans
    9. U
    10. 100%
    11. F65992; F65998
    12. 65991
    1. came
    2. came
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IAA3..P
    6. came
    7. came
    8. -
    9. 80%
    10. -
    11. 65987
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 65988
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R65850; Person=Jesus; R65850; Person=Jesus
    11. 65989
    1. they were asking
    2. -
    3. 20650
    4. erōtaō
    5. V-IIA3..P
    6. ˱they˲ /were/ asking
    7. ˱they˲ /were/ asking
    8. -
    9. 92%
    10. R65991
    11. 65992
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 65994
    1. to remain
    2. -
    3. 33060
    4. menō
    5. V-NAA....
    6. /to/ remain
    7. /to/ remain
    8. -
    9. 100%
    10. R65850; Person=Jesus
    11. 65995
    1. with
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 88%
    10. -
    11. 65996
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. 88%
    10. R65991
    11. 65998
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 66000
    1. he remained
    2. -
    3. 33060
    4. menō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ remained
    7. ˱he˲ remained
    8. -
    9. 100%
    10. R65850; Person=Jesus
    11. 66001
    1. there
    2. there
    3. 15630
    4. ekei
    5. D-.......
    6. there
    7. there
    8. -
    9. 74%
    10. R65962
    11. 66004
    1. two
    2. -
    3. 14170
    4. duo
    5. E-....afp
    6. two
    7. two
    8. -
    9. 74%
    10. -
    11. 66005
    1. days
    2. days
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-....AFP
    6. days
    7. days
    8. -
    9. 74%
    10. -
    11. 66006

OET (OET-LV)Therefore when the Samareitaʸs came to him, they_were_asking him to_remain with them, and he_remained there two days.

OET (OET-RV)So when they all came, they asked him to stay in their town and they stayed on there for a couple of days.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 4:40 ©