Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 5:22

YHN (JHN) 5:22 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὐδὲ
    2. oude
    3. and not
    4. -
    5. 37610
    6. C.......
    7. and_not
    8. and_not
    9. -
    10. 83%
    11. Y31; TBethesda_pool_healing
    12. 66855
    1. οὔ
    2. ou
    3. -
    4. -
    5. 37560
    6. C.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 66856
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 66857
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 66858
    1. Πατὴρ
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N....NMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 66859
    1. κρίνει
    2. krinō
    3. is judging
    4. judging
    5. 29190
    6. VIPA3..S
    7. /is/ judging
    8. /is/ judging
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 66860
    1. οὐδένα
    2. oudeis
    3. no one
    4. anyone
    5. 37620
    6. R....AMS
    7. no_one
    8. no_one
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 66861
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. but
    4. but
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 66862
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 66863
    1. κρίσιν
    2. krisis
    3. judgment
    4. -
    5. 29200
    6. N....AFS
    7. judgment
    8. judgment
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 66864
    1. πᾶσαν
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E....AFS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 66865
    1. δέδωκεν
    2. didōmi
    3. has given
    4. given
    5. 13250
    6. VIEA3..S
    7. /has/ given
    8. /has/ given
    9. -
    10. 87%
    11. -
    12. 66866
    1. ἔδωκεν
    2. didōmi
    3. -
    4. -
    5. 13250
    6. VIAA3..S
    7. gave
    8. gave
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 66867
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 66868
    1. Υἱῷ
    2. uios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N....DMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 66869

OET (OET-LV)For/Because and_not the father is_judging no_one, but has_given the all judgment to_the son,

OET (OET-RV)The father won’t be judging anyone, but has already given that task to the son,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: guidelines-sonofgodprinciples

ὁ Πατὴρ & τῷ Υἱῷ

the Father & ˱to˲_the Son

Father and Son are important titles that describe the relationship between God and Jesus.

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν κρίσιν

¬the judgment

Here, judgment refers to the legal authority to judge people as guilty or innocent. If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “power to judge others”

Note 3 topic: figures-of-speech / 123person

τῷ Υἱῷ

˱to˲_the Son

As in the previous three verses, Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person, as in the UST.

TSN Tyndale Study Notes:

5:22 In addition to giving life, Jesus claimed the absolute authority to judge, which belongs to God alone.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 66857
    1. and not
    2. -
    3. 37610
    4. oude
    5. C-.......
    6. and_not
    7. and_not
    8. -
    9. 83%
    10. Y31; TBethesda_pool_healing
    11. 66855
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 66858
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-....NMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 66859
    1. is judging
    2. judging
    3. 29190
    4. krinō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ judging
    7. /is/ judging
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 66860
    1. no one
    2. anyone
    3. 37620
    4. oudeis
    5. R-....AMS
    6. no_one
    7. no_one
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 66861
    1. but
    2. but
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 66862
    1. has given
    2. given
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IEA3..S
    6. /has/ given
    7. /has/ given
    8. -
    9. 87%
    10. -
    11. 66866
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 66863
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....AFS
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 66865
    1. judgment
    2. -
    3. 29200
    4. krisis
    5. N-....AFS
    6. judgment
    7. judgment
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 66864
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 66868
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. G
    5. uios
    6. N-....DMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 66869

OET (OET-LV)For/Because and_not the father is_judging no_one, but has_given the all judgment to_the son,

OET (OET-RV)The father won’t be judging anyone, but has already given that task to the son,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 5:22 ©