Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 6:24

YHN (JHN) 6:24 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 67887
    1. ὅτε
    2. hote
    3. when
    4. -
    5. 37530
    6. C.......
    7. when
    8. when
    9. -
    10. 86%
    11. -
    12. 67888
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 86%
    11. -
    12. 67889
    1. εἶδεν
    2. oraō
    3. saw
    4. saw
    5. 37080
    6. VIAA3..S
    7. saw
    8. saw
    9. -
    10. 86%
    11. -
    12. 67890
    1. ἰδόντες
    2. oraō
    3. -
    4. -
    5. 37080
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ seen
    8. /having/ seen
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 67891
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 86%
    10. -
    11. 67892
    1. ὄχλος
    2. oχlos
    3. crowd
    4. -
    5. 37930
    6. N....NMS
    7. crowd
    8. crowd
    9. -
    10. 86%
    11. F67910; F67919; F67922; F67927; F67932; F67942; F67950; F67951; F67955; F67962; F67967; F67968; F67989; F67998; F68004; F68009; F68020; F68031; F68037; F68050; F68052; F68058; F68079; F68085; F68090; F68101; F68129; F68137; F68144; F68176; F68179; F68184
    12. 67893
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 67894
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 68%
    11. Person=Jesus; F67905
    12. 67895
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 68%
    11. -
    12. 67896
    1. ἔστιν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 68%
    11. -
    12. 67897
    1. ἦν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3..S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 67898
    1. ἐκεῖ
    2. ekei
    3. there
    4. -
    5. 15630
    6. D.......
    7. there
    8. there
    9. -
    10. 68%
    11. R67878
    12. 67899
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 67900
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. V
    11. Person=Jesus
    12. 67901
    1. οὐδὲ
    2. oude
    3. nor
    4. -
    5. 37610
    6. C.......
    7. nor
    8. nor
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 67902
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 67903
    1. μαθηταὶ
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. apprentices
    5. 31010
    6. N....NMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 67904
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 86%
    11. R67895; Person=Jesus
    12. 67905
    1. ἔλαβον
    2. lambanō
    3. -
    4. -
    5. 29830
    6. VIAA3..P
    7. received
    8. received
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 67906
    1. ἐνέβησαν
    2. embainō
    3. boarded
    4. -
    5. 16840
    6. VIAA3..P
    7. boarded
    8. boarded
    9. -
    10. 47%
    11. -
    12. 67907
    1. ἀνέβησαν
    2. anabainō
    3. -
    4. -
    5. 3050
    6. VIAA3..P
    7. went_uphill
    8. went_up
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 67908
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 67909
    1. αὐτοὶ
    2. autos
    3. they
    4. -
    5. 8460
    6. R...3NMP
    7. they
    8. they
    9. -
    10. 40%
    11. R67893
    12. 67910
    1. ἑαυτοῖς
    2. heautou
    3. -
    4. -
    5. 14380
    6. R...3DMP
    7. themselves
    8. themselves
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 67911
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 40%
    11. -
    12. 67912
    1. τὰ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 40%
    11. -
    12. 67913
    1. τὸ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 67914
    1. πλοιάρια
    2. ploiarion
    3. little boats
    4. -
    5. 41420
    6. N....ANP
    7. little_boats
    8. little_boats
    9. -
    10. 40%
    11. -
    12. 67915
    1. πλοῖα
    2. ploion
    3. -
    4. -
    5. 41430
    6. N....ANP
    7. boats
    8. boats
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 67916
    1. πλοῖον
    2. ploion
    3. -
    4. -
    5. 41430
    6. N....ANS
    7. boats
    8. boats
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 67917
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 67918
    1. ἦλθον
    2. erχomai
    3. they came
    4. went
    5. 20640
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ came
    8. ˱they˲ came
    9. -
    10. 100%
    11. R67893
    12. 67919
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 67920
    1. Καφαρναοὺμ
    2. kafarnaoum
    3. Kafarnaʼoum
    4. Capernaum
    5. 25840
    6. N....afs
    7. Kafarnaʼoum
    8. Capernaum
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Capernaum
    12. 67921
    1. ζητοῦντες
    2. zēteō
    3. seeking
    4. looking for
    5. 22120
    6. VPPA.NMP
    7. seeking
    8. seeking
    9. -
    10. 100%
    11. R67893
    12. 67922
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 67923
    1. Ἰησοῦν
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N....AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F67928; F67934
    12. 67924

OET (OET-LV)Therefore when the crowd saw that Yaʸsous is not there, nor the apprentices/followers of_him, they boarded into the little_boats, and they_came to Kafarnaʼoum seeking the Yaʸsous.

OET (OET-RV)So when all the people saw that Yeshua wasn’t around and his apprentices had left, they went off looking for Yeshua in Capernaum.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

therefore

Therefore indicates that this verse is the result of what happened in verse 22. This verse resumes the narrative that was interrupted by the background information in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Because Jesus and his disciples had gone to the other side of the Sea of Galilee”

Note 2 topic: grammar-collectivenouns

ὁ ὄχλος

the crowd

See how you translated crowd in 5:13.

Note 3 topic: figures-of-speech / pastforfuture

ἔστιν

is

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

εἰς τὰ πλοιάρια

into the little_boats

These boats are the boats mentioned in the previous verse. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “into the boats that had come from Tiberias”

Note 5 topic: grammar-connect-logic-goal

ζητοῦντες τὸν Ἰησοῦν

seeking ¬the Jesus

Here John is stating the purpose for which the crowd went to Capernaum. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation (without a comma preceding): “so that they could seek Jesus”

TSN Tyndale Study Notes:

6:24 The crowd sailed north to Capernaum to search for Jesus because he had made Capernaum his home in Galilee (Mark 2:1).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 86%
    11. -
    12. 67889
    1. when
    2. -
    3. 37530
    4. hote
    5. C-.......
    6. when
    7. when
    8. -
    9. 86%
    10. -
    11. 67888
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 86%
    10. -
    11. 67892
    1. crowd
    2. -
    3. 37930
    4. oχlos
    5. N-....NMS
    6. crowd
    7. crowd
    8. -
    9. 86%
    10. F67910; F67919; F67922; F67927; F67932; F67942; F67950; F67951; F67955; F67962; F67967; F67968; F67989; F67998; F68004; F68009; F68020; F68031; F68037; F68050; F68052; F68058; F68079; F68085; F68090; F68101; F68129; F68137; F68144; F68176; F68179; F68184
    11. 67893
    1. saw
    2. saw
    3. 37080
    4. oraō
    5. V-IAA3..S
    6. saw
    7. saw
    8. -
    9. 86%
    10. -
    11. 67890
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 67894
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 68%
    11. Person=Jesus; F67905
    12. 67895
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 68%
    10. -
    11. 67897
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 68%
    10. -
    11. 67896
    1. there
    2. -
    3. 15630
    4. ekei
    5. D-.......
    6. there
    7. there
    8. -
    9. 68%
    10. R67878
    11. 67899
    1. nor
    2. -
    3. 37610
    4. oude
    5. C-.......
    6. nor
    7. nor
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 67902
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 67903
    1. apprentices/followers
    2. apprentices
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-....NMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 67904
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 86%
    10. R67895; Person=Jesus
    11. 67905
    1. they
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3NMP
    6. they
    7. they
    8. -
    9. 40%
    10. R67893
    11. 67910
    1. boarded
    2. -
    3. 16840
    4. embainō
    5. V-IAA3..P
    6. boarded
    7. boarded
    8. -
    9. 47%
    10. -
    11. 67907
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 40%
    10. -
    11. 67912
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 40%
    10. -
    11. 67913
    1. little boats
    2. -
    3. 41420
    4. ploiarion
    5. N-....ANP
    6. little_boats
    7. little_boats
    8. -
    9. 40%
    10. -
    11. 67915
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 67918
    1. they came
    2. went
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IAA3..P
    6. ˱they˲ came
    7. ˱they˲ came
    8. -
    9. 100%
    10. R67893
    11. 67919
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 67920
    1. Kafarnaʼoum
    2. Capernaum
    3. 25840
    4. U
    5. kafarnaoum
    6. N-....afs
    7. Kafarnaʼoum
    8. Capernaum
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Capernaum
    12. 67921
    1. seeking
    2. looking for
    3. 22120
    4. zēteō
    5. V-PPA.NMP
    6. seeking
    7. seeking
    8. -
    9. 100%
    10. R67893
    11. 67922
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 67923
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F67928; F67934
    12. 67924

OET (OET-LV)Therefore when the crowd saw that Yaʸsous is not there, nor the apprentices/followers of_him, they boarded into the little_boats, and they_came to Kafarnaʼoum seeking the Yaʸsous.

OET (OET-RV)So when all the people saw that Yeshua wasn’t around and his apprentices had left, they went off looking for Yeshua in Capernaum.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 6:24 ©