Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 7:24

YHN (JHN) 7:24 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. C.......
    6. not
    7. not
    8. S
    9. 100%
    10. Y33
    11. 69502
    1. κρίνετε
    2. krinō
    3. Be judging
    4. -
    5. 29190
    6. VMPA2..P
    7. /be/ judging
    8. /be/ judging
    9. -
    10. 80%
    11. R69427
    12. 69503
    1. κρῖνε
    2. krinō
    3. -
    4. -
    5. 29190
    6. VMPA2..S
    7. /be/ judging
    8. /be/ judging
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 69504
    1. κατʼ
    2. kata
    3. according to
    4. -
    5. 25960
    6. P.......
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 69505
    1. ὄψιν
    2. opsis
    3. appearance
    4. -
    5. 37990
    6. N....AFS
    7. appearance
    8. appearance
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 69506
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. but
    4. but
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 69507
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 69508
    1. δικαίαν
    2. dikaios
    3. righteous
    4. -
    5. 13420
    6. A....AFS
    7. righteous
    8. righteous
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 69509
    1. κρίσιν
    2. krisis
    3. judgment
    4. -
    5. 29200
    6. N....AFS
    7. judgment
    8. judgment
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 69510
    1. κρίνετε
    2. krinō
    3. be judging
    4. -
    5. 29190
    6. VMPA2..P
    7. /be/ judging
    8. /be/ judging
    9. -
    10. 89%
    11. R69427
    12. 69511
    1. κρίνατε
    2. krinō
    3. -
    4. -
    5. 29190
    6. VMAA2..P
    7. judge
    8. judge
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 69512

OET (OET-LV)Be_ not _judging according_to appearance, but be_judging the righteous judgment.

OET (OET-RV)Don’t just ‘judge’ things so that you yourselves look good, but judge impartially, seeking the best for others.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

μὴ κρίνετε κατ’ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε

not /be/_judging according_to appearance but ¬the righteous judgment /be/_judging

Jesus implies that the people should not decide what is right based only on what they can see. A person does something for a reason and that reason cannot be seen. If it would be more natural in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Do not judge people according to appearance! Instead, decide what is right according to what God says is right”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

κατ’ ὄψιν

according_to appearance

If your language does not use an abstract noun for the idea of appearance, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “according to what you see”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε

¬the righteous judgment /be/_judging

If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “judge righteously”

TSN Tyndale Study Notes:

7:1-52 This chapter is another account of Jesus during a Jewish festival, the Festival of Shelters. Jesus used elements of the festival to reveal his true identity to his Jewish compatriots and to show that he had fulfilled the festival’s essential meaning (see 7:37-39; 8:12).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Be
    2. -
    3. 29190
    4. krinō
    5. V-MPA2..P
    6. /be/ judging
    7. /be/ judging
    8. -
    9. 80%
    10. R69427
    11. 69503
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. S
    5. C-.......
    6. not
    7. not
    8. S
    9. 100%
    10. Y33
    11. 69502
    1. judging
    2. -
    3. 29190
    4. krinō
    5. V-MPA2..P
    6. /be/ judging
    7. /be/ judging
    8. -
    9. 80%
    10. R69427
    11. 69503
    1. according to
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 69505
    1. appearance
    2. -
    3. 37990
    4. opsis
    5. N-....AFS
    6. appearance
    7. appearance
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 69506
    1. but
    2. but
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 69507
    1. be judging
    2. -
    3. 29190
    4. krinō
    5. V-MPA2..P
    6. /be/ judging
    7. /be/ judging
    8. -
    9. 89%
    10. R69427
    11. 69511
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 69508
    1. righteous
    2. -
    3. 13420
    4. dikaios
    5. A-....AFS
    6. righteous
    7. righteous
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 69509
    1. judgment
    2. -
    3. 29200
    4. krisis
    5. N-....AFS
    6. judgment
    7. judgment
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 69510

OET (OET-LV)Be_ not _judging according_to appearance, but be_judging the righteous judgment.

OET (OET-RV)Don’t just ‘judge’ things so that you yourselves look good, but judge impartially, seeking the best for others.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 7:24 ©