Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Don’t just ‘judge’ things so that you yourselves look good, but judge impartially, seeking the best for others.”
OET-LV Be_ not _judging according_to appearance, but be_judging the righteous judgment.
SR-GNT Μὴ κρίνετε κατʼ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε.” ‡
(Maʸ krinete katʼ opsin, alla taʸn dikaian krisin krinete.”)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Do not judge according to appearance, but judge righteous judgment.”
UST Stop judging me according to what you have seen! Rather, judge me according to what God says is right.”
BSB Stop judging by outward appearances, and start judging justly.”
BLB Do not judge according to appearance, but judge the righteous judgment."
AICNT Do not judge according to appearance, but judge with righteous judgment.”
OEB Do not judge by appearances; judge justly.’
LSB Do not judge according to appearance, but judge with righteous judgment.”
WEB Don’t judge according to appearance, but judge righteous judgment.”
NET Do not judge according to external appearance, but judge with proper judgment.”
LSV Do not judge according to appearance, but the righteous judgment judge.”
FBV Don't judge by appearances; decide what is right!”
TCNT Do not judge according to appearance, but judge with right judgment.”
T4T Stop deciding whether my healing this man is wrong according to what you see! Instead, decide according to what is really the right action to help people”!
LEB Do not judge according to outward appearance, but judge according to righteous judgment!”
¶
BBE Let not your decisions be based on what you see, but on righteousness.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV Judge not according to appearance, but judge righteous judgment.
DRA Judge not according to the appearance, but judge just judgment.
YLT judge not according to appearance, but the righteous judgment judge.'
DBY Judge not according to sight, but judge righteous judgment.
RV Judge not according to appearance, but judge righteous judgment.
WBS Judge not according to appearance, but judge righteous judgment.
KJB Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
BB Iudge not after the vtter appearaunce, but iudge with a ryghteous iudgement.
(Yudge not after the vtter appearance, but judge with a righteous judgement.)
GNV Iudge not according to the appearance, but iudge righteous iudgement.
(Yudge not according to the appearance, but judge righteous judgement.)
CB Iudge not after the vtter appearauce, but iudge righteous iudgment.
(Yudge not after the vtter appearauce, but judge righteous judgement.)
TNT Iudge not after the vtter aperaunce: but iudge rightewes iudgement.
(Yudge not after the vtter aperaunce: but judge rightewes judgement.)
WYC Nile ye deme aftir the face, but deme ye a riytful doom.
(Nile ye/you_all deme after the face, but deme ye/you_all a riytful doom.)
LUT Richtet nicht nach dem Ansehen sondern richtet ein recht Gericht!
(Richtet not nach to_him Ansehen rather richtet a recht Gericht!)
CLV Nolite judicare secundum faciem, sed justum judicium judicate.
(Nolite yudicare after/second faciem, but justum yudicium yudicate.)
UGNT μὴ κρίνετε κατ’ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε.
(maʸ krinete kat’ opsin, alla taʸn dikaian krisin krinete.)
SBL-GNT μὴ κρίνετε κατʼ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν ⸀κρίνετε.
(maʸ krinete katʼ opsin, alla taʸn dikaian krisin ⸀krinete.)
TC-GNT Μὴ κρίνετε κατ᾽ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνατε.
(Maʸ krinete kat᾽ opsin, alla taʸn dikaian krisin krinate.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:1-52 This chapter is another account of Jesus during a Jewish festival, the Festival of Shelters. Jesus used elements of the festival to reveal his true identity to his Jewish compatriots and to show that he had fulfilled the festival’s essential meaning (see 7:37-39; 8:12).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
μὴ κρίνετε κατ’ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε
not /be/_judging according_to appearance but ¬the righteous judgment /be/_judging
Jesus implies that the people should not decide what is right based only on what they can see. A person does something for a reason and that reason cannot be seen. If it would be more natural in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Do not judge people according to appearance! Instead, decide what is right according to what God says is right”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
κατ’ ὄψιν
according_to appearance
If your language does not use an abstract noun for the idea of appearance, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “according to what you see”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε
¬the righteous judgment /be/_judging
If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “judge righteously”