Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) Therefore he_said again to_them:
I am_going_away and you_all_will_be_seeking me, and you_all_will_be_dying_off in the sin of_you_all, you_all are_ not _being_able to_come where I am_going.
OET (OET-RV) So he continued, “I will be going away and all of you will be looking for me, but you’ll all just die in your sins and won’t be able to go where I’ll be going.”
Note 1 topic: writing-newevent
εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς
˱he˲_said therefore again ˱to˲_them
Then again here introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “At another time he again said to them”
Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo
ἐγὼ ὑπάγω & ὅπου ἐγὼ ὑπάγω
I /am/_going_away & where I /am/_going
Two times in this verse Jesus uses go away to refer to his death and return to God in heaven. However, the Jews did not understand this. Therefore, you do not need to explain its meaning further here.
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν
in the sin ˱of˲_you_all
Here, sin is singular. This could refer to one: (1) the specific sin of rejecting Jesus as the Messiah. Alternate translation: “in your sin of unbelief” (2) sinfulness in general. Alternate translation: “in your state of sinfulness”
Note 4 topic: figures-of-speech / infostructure
ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν
where I /am/_going you_all not /are/_being_able /to/_come
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “You are not able to come to where I go”
8:21 In the earlier debate at the festival, Jesus’ origins were at issue (7:27). Here, Jesus mentioned going away to the place he came from, meaning heaven. However, once again, his words were misunderstood.
OET (OET-LV) Therefore he_said again to_them:
I am_going_away and you_all_will_be_seeking me, and you_all_will_be_dying_off in the sin of_you_all, you_all are_ not _being_able to_come where I am_going.
OET (OET-RV) So he continued, “I will be going away and all of you will be looking for me, but you’ll all just die in your sins and won’t be able to go where I’ll be going.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.