Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) So he continued, “I will be going away and all of you will be looking for me, but you’ll all just die in your sins and won’t be able to go where I’ll be going.”
OET-LV Therefore he_said again to_them:
I am_going_away and you_all_will_be_seeking me, and you_all_will_be_dying_off in the sin of_you_all, you_all are_ not _being_able to_come where I am_going.
SR-GNT Εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς, “Ἐγὼ ὑπάγω καὶ ζητήσετέ με, καὶ ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε· ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.” ‡
(Eipen oun palin autois, “Egō hupagō kai zaʸtaʸsete me, kai en taʸ hamartia humōn apothaneisthe; hopou egō hupagō, humeis ou dunasthe elthein.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then again he said to them, “I go away, and you will seek me, and you will die in your sin. Where I go away, you are not able to come.”
UST Jesus then told the people again, “I am going away, and you will search for me, but since you sinfully reject me, you will die without God forgiving you. You will not be able to come to the place where I am going.”
BSB § Again He said to them, “I am going away, and you will look for Me, but you will die in your sin. Where I am going, you cannot come.”
BLB Then He said to them again, "I am going away and you will seek Me, and you will die in your sin. Where I go, you are not able to come."
AICNT So {he} said to them [again], “I am going away, and you will seek me, and you will die in your sin. Where I am going, you cannot come.”
OEB ¶ Jesus again spoke to the people. ‘I am going away,’ he said, ‘and you will look for me, but you will die in your sin; you cannot come where I am going.’
LSB Then He said again to them, “I am going away, and you will seek Me, and will die in your sin. Where I am going, you cannot come.”
WEB Jesus said therefore again to them, “I am going away, and you will seek me, and you will die in your sins. Where I go, you can’t come.”
WMB Yeshua said therefore again to them, “I am going away, and you will seek me, and you will die in your sins. Where I go, you can’t come.”
NET Then Jesus said to them again, “I am going away, and you will look for me but will die in your sin. Where I am going you cannot come.”
LSV therefore Jesus said again to them, “I go away, and you will seek Me, and you will die in your sin; to where I go away, you are not able to come.”
FBV Jesus told them again, “I'm leaving, and you'll search for me, but you'll die in your sin. You can't come where I'm going.”
TCNT Then Jesus said to them again, “I am going away, and you will seek me, but you will die in your sin. Where I am going, you cannot come.”
T4T Jesus also said to them, “I will soon be going away. Then at the end of your life you will seek me, but you will die without God forgiving your sins. Where I will go, you will not be able to come.”
LEB So he said to them again, “I am going away, and you will seek me and will die in your sin. Where I am going you cannot come!”
BBE Then he said to them again, I am going away and you will be looking for me, but death will overtake you in your sins. It is not possible for you to come where I am going.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV He said therefore again unto them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin: whither I go, ye cannot come.
DRA Again therefore Jesus said to them: I go, and you shall seek me, and you shall die in your sin. Whither I go, you cannot come.
YLT therefore said Jesus again to them, 'I go away, and ye will seek me, and in your sin ye shall die; whither I go away, ye are not able to come.'
DBY He said therefore again to them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin; where I go ye cannot come.
RV He said therefore again unto them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin: whither I go, ye cannot come.
WBS He said therefore again unto them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin: whither I go, ye cannot come.
KJB Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come.
(Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye/you_all shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye/you_all cannot come.)
BB Then sayde Iesus againe vnto them: I go my way, and ye shall seeke me, and shall dye in your synnes: Whyther I go, thyther can ye not come.
(Then said Yesus/Yeshua again unto them: I go my way, and ye/you_all shall seek me, and shall dye in your sins: Whyther I go, there can ye/you_all not come.)
GNV Then saide Iesus againe vnto them, I goe my way, and ye shall seeke me, and shall die in your sinnes, Whither I goe, can ye not come.
(Then said Yesus/Yeshua again unto them, I go my way, and ye/you_all shall seek me, and shall die in your sins, Whither I goe, can ye/you_all not come.)
CB Then sayde Iesus agayne vnto them: I go my waye, and ye shal seke me, and shal dye in youre synnes: whither I go, thither can not ye come.
(Then said Yesus/Yeshua again unto them: I go my way, and ye/you_all shall seek me, and shall dye in your(pl) sins: whither I go, there cannot ye/you_all come.)
TNT Then sayde the Iewes: will he kyll him selfe because he sayth: whyther I goo thyther can ye not come?
(Then said the Yewes: will he kyll himself because he sayth: whyther I go there can ye/you_all not come?)
WYC Therfor eft Jhesus seide to hem, Lo! Y go, and ye schulen seke me, and ye schulen die in youre synne; whidur Y go, ye moun not come.
(Therefore after Yhesus said to them, Lo! I go, and ye/you_all should seek me, and ye/you_all should die in your(pl) synne; whidur I go, ye/you_all moun not come.)
LUT Da sprach JEsus abermal zu ihnen: Ich gehe hinweg, und ihr werdet mich suchen und in eurer Sünde sterben; wo ich hingehe, da könnet ihr nicht hinkommen.
(So spoke Yesus butmal to ihnen: I go hinweg, and her becomet me suchen and in eurer Sünde dien; wo I hingehe, there könnet her not hinkommen.)
CLV Dixit ergo iterum eis Jesus: Ego vado, et quæretis me, et in peccato vestro moriemini. Quo ego vado, vos non potestis venire.
(Dixit ergo iterum eis Yesus: I vado, and quæretis me, and in peccato vestro moriemini. Quo I vado, vos not/no potestis venire.)
UGNT εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς, ἐγὼ ὑπάγω καὶ ζητήσετέ με, καὶ ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε; ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.
(eipen oun palin autois, egō hupagō kai zaʸtaʸsete me, kai en taʸ hamartia humōn apothaneisthe? hopou egō hupagō, humeis ou dunasthe elthein.)
SBL-GNT Εἶπεν οὖν πάλιν ⸀αὐτοῖς· Ἐγὼ ὑπάγω καὶ ζητήσετέ με, καὶ ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε· ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.
(Eipen oun palin ⸀autois; Egō hupagō kai zaʸtaʸsete me, kai en taʸ hamartia humōn apothaneisthe; hopou egō hupagō humeis ou dunasthe elthein.)
TC-GNT Εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ἐγὼ ὑπάγω, καὶ ζητήσετέ με, καὶ ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε· ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.
(Eipen oun palin autois ho Yaʸsous, Egō hupagō, kai zaʸtaʸsete me, kai en taʸ hamartia humōn apothaneisthe; hopou egō hupagō, humeis ou dunasthe elthein.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:21 In the earlier debate at the festival, Jesus’ origins were at issue (7:27). Here, Jesus mentioned going away to the place he came from, meaning heaven. However, once again, his words were misunderstood.
Note 1 topic: writing-newevent
εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς
˱he˲_said therefore again ˱to˲_them
Then again here introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “At another time he again said to them”
Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo
ἐγὼ ὑπάγω & ὅπου ἐγὼ ὑπάγω
I /am/_going_away & where I /am/_going
Two times in this verse Jesus uses go away to refer to his death and return to God in heaven. However, the Jews did not understand this. Therefore, you do not need to explain its meaning further here.
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν
in the sin ˱of˲_you_all
Here, sin is singular. This could refer to one: (1) the specific sin of rejecting Jesus as the Messiah. Alternate translation: “in your sin of unbelief” (2) sinfulness in general. Alternate translation: “in your state of sinfulness”
Note 4 topic: figures-of-speech / infostructure
ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν
where I /am/_going you_all not /are/_being_able /to/_come
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “You are not able to come to where I go”