Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 12:22

 MAT 12:22 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τότε
    2. tote
    3. Then
    4. -
    5. 51190
    6. D.......
    7. then
    8. then
    9. PS
    10. 100%
    11. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    12. 7444
    1. προσηνέχθη
    2. prosferō
    3. was brought
    4. brought
    5. 43740
    6. VIAP3..S
    7. /was/ brought
    8. /was/ brought
    9. -
    10. 65%
    11. -
    12. 7445
    1. προσήνεγκαν
    2. prosferō
    3. -
    4. -
    5. 43740
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ brought
    8. ˱they˲ brought
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 7446
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R7334; Person=Jesus
    12. 7447
    1. δαιμονιζόμενος
    2. daimonizomai
    3. +a being demon possessed man
    4. possessed
    5. 11390
    6. VPPM.NMS
    7. /a/ being_demon_possessed ‹man›
    8. /a/ being_demon_possessed ‹man›
    9. -
    10. 42%
    11. F7457
    12. 7448
    1. δαιμονιζόμενον
    2. daimonizomai
    3. -
    4. -
    5. 11390
    6. VPPM.AMS
    7. /a/ being_demon_possessed ‹man›
    8. /a/ being_demon_possessed ‹man›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 7449
    1. τυφλὸς
    2. tuflos
    3. blind
    4. blind
    5. 51850
    6. S....NMS
    7. blind
    8. blind
    9. -
    10. 42%
    11. -
    12. 7450
    1. τυφλὸν
    2. tuflos
    3. -
    4. -
    5. 51850
    6. S....AMS
    7. blind
    8. blind
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 7451
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 42%
    11. -
    12. 7452
    1. κωφός
    2. kōfos
    3. mute
    4. -
    5. 29740
    6. S....NMS
    7. mute
    8. mute
    9. -
    10. 42%
    11. -
    12. 7453
    1. κωφόν
    2. kōfos
    3. -
    4. -
    5. 29740
    6. S....AMS
    7. mute
    8. mute
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 7454
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7455
    1. ἐθεράπευσεν
    2. therapeuō
    3. he healed
    4. healed
    5. 23230
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ healed
    8. ˱he˲ healed
    9. -
    10. 100%
    11. R7334; Person=Jesus
    12. 7456
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 80%
    11. R7448
    12. 7457
    1. αὑτούς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 7458
    1. ὥστε
    2. hōste
    3. so that
    4. -
    5. 56200
    6. C.......
    7. so_that
    8. so_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7459
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7460
    1. τυφλὸν
    2. tuflos
    3. -
    4. -
    5. 51850
    6. S....AMS
    7. blind ‹man›
    8. blind ‹man›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 7461
    1. κωφὸν
    2. kōfos
    3. -
    4. -
    5. 29740
    6. S....AMS
    7. mute ‹man›
    8. mute ‹man›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 7462
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 7463
    1. κωφὸν
    2. kōfos
    3. mute man
    4. -
    5. 29740
    6. S....AMS
    7. mute ‹man›
    8. mute ‹man›
    9. -
    10. 40%
    11. -
    12. 7464
    1. τυφλὸν
    2. tuflos
    3. -
    4. -
    5. 51850
    6. S....AMS
    7. blind ‹man›
    8. blind ‹man›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 7465
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 7466
    1. λαλεῖν
    2. laleō
    3. to be speaking
    4. -
    5. 29800
    6. VNPA....
    7. /to_be/ speaking
    8. /to_be/ speaking
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7467
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7468
    1. βλέπειν
    2. blepō
    3. to be seeing
    4. -
    5. 9910
    6. VNPA....
    7. /to_be/ seeing
    8. /to_be/ seeing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7469

OET (OET-LV)Then a_being_demon_possessed man was_brought to_him, blind and mute, and he_healed him, so_that the mute man to_be_speaking and to_be_seeing.

OET (OET-RV) Then a man possessed by evil spirits was brought to Yeshua. He was blind and unable to speak, but Yeshua healed him so that he could both speak and see.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

τότε

then

The word Then introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later,”

Note 2 topic: writing-participants

προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος, τυφλὸς καὶ κωφός

/was/_brought ˱to˲_him /a/_being_demon_possessed_‹man› blind and mute

Matthew is using the phrase one being demon-possessed to introduce this man as a new participant in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: “a person was brought to Jesus. He was demon-possessed, blind, and mute”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος, τυφλὸς καὶ κωφός

/was/_brought ˱to˲_him /a/_being_demon_possessed_‹man› blind and mute

Here Matthew implies that the demon made the man blind and mute. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “one being possessed by a demon that made him blind and mute was brought to Jesus”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος

/was/_brought ˱to˲_him /a/_being_demon_possessed_‹man›

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “they brought to him one being demon-possessed”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

δαιμονιζόμενος

/a/_being_demon_possessed_‹man›

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “one whom a demon had possessed”

Note 6 topic: translate-unknown

τυφλὸς καὶ κωφός

blind and mute

A mute person is a person who cannot speak, and a blind person is a person who cannot see. If your readers would not be familiar with these types of disorders or illnesses, you could use the names of similar things in your area or you could use more general terms. Alternate translation: “who was unable to talk or see things”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

ἐθεράπευσεν αὐτόν

˱he˲_healed him

Here Matthew implies that Jesus healed the man in every way, which would include casting out the demon. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “he cast out the demon and healed him”

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν κωφὸν

the mute_‹man›

Here Matthew uses the phrase the mute one to indicate that the man had been mute, and also blind, before Jesus healed him. If it would be helpful in your language, you could indicate that this phrase describes what the man was like before Jesus healed him, or you could refer back to the man in a different way. Alternate translation: “the man who had been mute and blind” or “he”

TSN Tyndale Study Notes:

12:22-45 The Messiah was rejected by the Pharisees, the teachers of religious law, and his own generation.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Then
    2. -
    3. 51190
    4. PS
    5. tote
    6. D-.......
    7. then
    8. then
    9. PS
    10. 100%
    11. Y31; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    12. 7444
    1. +a being demon possessed man
    2. possessed
    3. 11390
    4. daimonizomai
    5. V-PPM.NMS
    6. /a/ being_demon_possessed ‹man›
    7. /a/ being_demon_possessed ‹man›
    8. -
    9. 42%
    10. F7457
    11. 7448
    1. was brought
    2. brought
    3. 43740
    4. prosferō
    5. V-IAP3..S
    6. /was/ brought
    7. /was/ brought
    8. -
    9. 65%
    10. -
    11. 7445
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R7334; Person=Jesus
    11. 7447
    1. blind
    2. blind
    3. 51850
    4. tuflos
    5. S-....NMS
    6. blind
    7. blind
    8. -
    9. 42%
    10. -
    11. 7450
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 42%
    10. -
    11. 7452
    1. mute
    2. -
    3. 29740
    4. kōfos
    5. S-....NMS
    6. mute
    7. mute
    8. -
    9. 42%
    10. -
    11. 7453
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7455
    1. he healed
    2. healed
    3. 23230
    4. therapeuō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ healed
    7. ˱he˲ healed
    8. -
    9. 100%
    10. R7334; Person=Jesus
    11. 7456
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 80%
    10. R7448
    11. 7457
    1. so that
    2. -
    3. 56200
    4. hōste
    5. C-.......
    6. so_that
    7. so_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7459
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7460
    1. mute man
    2. -
    3. 29740
    4. kōfos
    5. S-....AMS
    6. mute ‹man›
    7. mute ‹man›
    8. -
    9. 40%
    10. -
    11. 7464
    1. to be speaking
    2. -
    3. 29800
    4. laleō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ speaking
    7. /to_be/ speaking
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7467
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7468
    1. to be seeing
    2. -
    3. 9910
    4. blepō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ seeing
    7. /to_be/ seeing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7469

OET (OET-LV)Then a_being_demon_possessed man was_brought to_him, blind and mute, and he_healed him, so_that the mute man to_be_speaking and to_be_seeing.

OET (OET-RV) Then a man possessed by evil spirits was brought to Yeshua. He was blind and unable to speak, but Yeshua healed him so that he could both speak and see.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 12:22 ©