Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 19:1

 MAT 19:1 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. Y33
    12. 12860
    1. ἐγένετο
    2. ginomai
    3. it became
    4. -
    5. 10960
    6. VIAM3..S
    7. ˱it˲ became
    8. ˱it˲ became
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12861
    1. ὅτε
    2. hote
    3. when
    4. -
    5. 37530
    6. C.......
    7. when
    8. when
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12862
    1. ἐλάλησεν
    2. laleō
    3. -
    4. -
    5. 29800
    6. VIAA3..S
    7. spoke
    8. spoke
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 12863
    1. ἐτέλεσεν
    2. teleō
    3. finished
    4. finished
    5. 50550
    6. VIAA3..S
    7. finished
    8. finished
    9. -
    10. 74%
    11. -
    12. 12864
    1. ἔτελλεν
    2. tellō
    3. -
    4. -
    5. 50575
    6. VIAA3..S
    7. performed
    8. performed
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 12865
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12866
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F12871; F12876; F12888; F12892; F12898; F12902; F12917; F12919; F12983; F12996; F13022; F13057; F13078; F13127; F13130; F13136
    12. 12867
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12868
    1. λόγους
    2. logos
    3. messages
    4. messages
    5. 30560
    6. N....AMP
    7. messages
    8. words
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12869
    1. τούτους
    2. outos
    3. these
    4. these
    5. 37780
    6. E....AMP
    7. these
    8. these
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12870
    1. μετῆρεν
    2. metairō
    3. he withdrew
    4. -
    5. 33320
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ withdrew
    8. ˱he˲ withdrew
    9. -
    10. 100%
    11. R12867; Person=Jesus
    12. 12871
    1. ἀπὸ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12872
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12873
    1. Γαλιλαίας
    2. galilaia
    3. Galilaia/(Gālīl)
    4. Galilee
    5. 10560
    6. N....GFS
    7. Galilaia/(Gālīl)
    8. Galilee
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Galilee
    12. 12874
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12875
    1. ἦλθεν
    2. erχomai
    3. came
    4. went
    5. 20640
    6. VIAA3..S
    7. came
    8. came
    9. -
    10. 100%
    11. R12867; Person=Jesus
    12. 12876
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12877
    1. τὰ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12878
    1. ὅρια
    2. horion
    3. regions
    4. regions
    5. 37250
    6. N....ANP
    7. regions
    8. regions
    9. -
    10. 100%
    11. F12894
    12. 12879
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12880
    1. Γαλιλαίας
    2. galilaia
    3. -
    4. -
    5. 10560
    6. N....GFS
    7. ˱of˲ Galilaia/(Gālīl)
    8. ˱of˲ Galilee
    9. U
    10. V
    11. Location=Galilee
    12. 12881
    1. Ἰουδαίας
    2. ioudaia
    3. of Youdaia
    4. -
    5. 24490
    6. N....GFS
    7. ˱of˲ Youdaia
    8. ˱of˲ Judea
    9. U
    10. 89%
    11. Location=Judea
    12. 12882
    1. πέραν
    2. peran
    3. beyond
    4. -
    5. 40080
    6. P.......
    7. beyond
    8. beyond
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12883
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12884
    1. Ἰορδάνου
    2. iordanēs
    3. Yordanaʸs/(Yarddēn)
    4. Yordan
    5. 24460
    6. N....GMS
    7. Yordanaʸs/(Yarddēn)
    8. Jordan
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Jordan
    12. 12885

OET (OET-LV)And it_became, when the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) finished the these messages, he_withdrew from the Galilaia/(Gālīl) and came to the regions of_ the _Youdaia beyond the Yordanaʸs/(Yarddēn).

OET (OET-RV) When Yeshua had finished these messages, he left Galilee and went to the Yudean regions on the other side of the Yordan River

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-endofstory

καὶ ἐγένετο, ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, μετῆρεν

and ˱it˲_became when finished ¬the Jesus ¬the words these ˱he˲_withdrew

These clauses mark the end of Jesus’ teaching by stating that Jesus finished speaking to his disciples and then describing what he did next. Use a natural form in your language for expressing the conclusion of a story. Alternate translation: “At that time, Jesus finished speaking these words. Then, he departed”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

τοὺς λόγους τούτους

¬the words these

Here Matthew uses the term words to refer to what Jesus said. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “speaking these words”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

μετῆρεν

˱he˲_withdrew

Here Matthew implies that the disciples were traveling with Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “he and his disciples departed”

Note 4 topic: figures-of-speech / go

ἦλθεν

came

In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: “went”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

πέραν τοῦ Ἰορδάνου

beyond the Jordan

Here, the phrase beyond the Jordan could refer to: (1) areas to the west of the Jordan River. In this case, Matthew means that Jesus traveled on the eastern side of the Jordan River and then went back across it to reach Judea. Alternate translation: “on the western side of the Jordan” (2) areas to the east of the Jordan River. In this case, Matthew means that some areas on the eastern side of the Jordan River could be called Judea. Alternate translation: “on the eastern side of the Jordan”

TSN Tyndale Study Notes:

19:1–20:34 Jesus was now on the move toward Jerusalem (19:1; 20:29; 21:1), with a further opportunity for instructing the disciples on various aspects of discipleship.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. Y33
    12. 12860
    1. it became
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-IAM3..S
    6. ˱it˲ became
    7. ˱it˲ became
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12861
    1. when
    2. -
    3. 37530
    4. hote
    5. C-.......
    6. when
    7. when
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12862
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12866
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F12871; F12876; F12888; F12892; F12898; F12902; F12917; F12919; F12983; F12996; F13022; F13057; F13078; F13127; F13130; F13136
    12. 12867
    1. finished
    2. finished
    3. 50550
    4. teleō
    5. V-IAA3..S
    6. finished
    7. finished
    8. -
    9. 74%
    10. -
    11. 12864
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12868
    1. these
    2. these
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....AMP
    6. these
    7. these
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12870
    1. messages
    2. messages
    3. 30560
    4. logos
    5. N-....AMP
    6. messages
    7. words
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12869
    1. he withdrew
    2. -
    3. 33320
    4. metairō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ withdrew
    7. ˱he˲ withdrew
    8. -
    9. 100%
    10. R12867; Person=Jesus
    11. 12871
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12872
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12873
    1. Galilaia/(Gālīl)
    2. Galilee
    3. 10560
    4. U
    5. galilaia
    6. N-....GFS
    7. Galilaia/(Gālīl)
    8. Galilee
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Galilee
    12. 12874
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12875
    1. came
    2. went
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IAA3..S
    6. came
    7. came
    8. -
    9. 100%
    10. R12867; Person=Jesus
    11. 12876
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12877
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12878
    1. regions
    2. regions
    3. 37250
    4. horion
    5. N-....ANP
    6. regions
    7. regions
    8. -
    9. 100%
    10. F12894
    11. 12879
    1. of
    2. -
    3. 24490
    4. U
    5. ioudaia
    6. N-....GFS
    7. ˱of˲ Youdaia
    8. ˱of˲ Judea
    9. U
    10. 89%
    11. Location=Judea
    12. 12882
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12880
    1. Youdaia
    2. -
    3. 24490
    4. U
    5. ioudaia
    6. N-....GFS
    7. ˱of˲ Youdaia
    8. ˱of˲ Judea
    9. U
    10. 89%
    11. Location=Judea
    12. 12882
    1. beyond
    2. -
    3. 40080
    4. peran
    5. P-.......
    6. beyond
    7. beyond
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12883
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12884
    1. Yordanaʸs/(Yarddēn)
    2. Yordan
    3. 24460
    4. U
    5. iordanēs
    6. N-....GMS
    7. Yordanaʸs/(Yarddēn)
    8. Jordan
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Jordan
    12. 12885

OET (OET-LV)And it_became, when the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) finished the these messages, he_withdrew from the Galilaia/(Gālīl) and came to the regions of_ the _Youdaia beyond the Yordanaʸs/(Yarddēn).

OET (OET-RV) When Yeshua had finished these messages, he left Galilee and went to the Yudean regions on the other side of the Yordan River

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 19:1 ©