Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 6:1

 MAT 6:1 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. προσέχετε
    2. proseχō
    3. Be taking heed
    4. -
    5. 43370
    6. VMPA2..P
    7. /be/ taking_heed
    8. /be/ taking_heed
    9. PS
    10. 100%
    11. Y31; TSermon_on_the_Mount
    12. 2806
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. V
    11. -
    12. 2807
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2808
    1. δόσιν
    2. dosis
    3. -
    4. -
    5. 13940
    6. N....AFS
    7. giving
    8. giving
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 2809
    1. δικαιοσύνην
    2. dikaiosunē
    3. righteousness
    4. -
    5. 13430
    6. N....AFS
    7. righteousness
    8. righteousness
    9. -
    10. 65%
    11. -
    12. 2810
    1. ἐλεημοσύνην
    2. eleēmosunē
    3. -
    4. -
    5. 16540
    6. N....AFS
    7. alms
    8. alms
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 2811
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R1882
    12. 2812
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2813
    1. ποιεῖν
    2. poieō
    3. to be practicing
    4. -
    5. 41600
    6. VNPA....
    7. /to_be/ practicing
    8. /to_be/ practicing
    9. -
    10. 100%
    11. R1882
    12. 2814
    1. ἔμπροσθεν
    2. emprosthen
    3. before
    4. -
    5. 17150
    6. P.......
    7. before
    8. before
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2815
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2816
    1. ἀνθρώπων
    2. anthrōpos
    3. people
    4. -
    5. 4440
    6. N....GMP
    7. people
    8. people
    9. -
    10. 100%
    11. F2821
    12. 2817
    1. πρὸς
    2. pros
    3. in order
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. in_order
    8. in_order
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2818
    1. τὸ
    2. ho
    3. that
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2819
    1. θεαθῆναι
    2. theaō
    3. to be seen
    4. -
    5. 23000
    6. VNAP....
    7. /to_be/ seen
    8. /to_be/ seen
    9. -
    10. 100%
    11. R1882
    12. 2820
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. by them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱by˲ them
    8. ˱by˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R2817
    12. 2821
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2822
    1. δὲ
    2. de
    3. and
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2823
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2824
    1. γε
    2. ge
    3. surely
    4. -
    5. 10650
    6. T.......
    7. surely
    8. surely
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2825
    1. μισθὸν
    2. misthos
    3. reward
    4. reward
    5. 34080
    6. N....AMS
    7. reward
    8. reward
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2826
    1. οὐκ
    2. ou
    3. no
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. no
    8. no
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2827
    1. ἔχετε
    2. eχō
    3. you all are having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA2..P
    7. ˱you_all˲ /are/ having
    8. ˱you_all˲ /are/ having
    9. -
    10. 100%
    11. R1882
    12. 2828
    1. παρὰ
    2. para
    3. with
    4. -
    5. 38440
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2829
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2830
    1. Πατρὶ
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N....DMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 2831
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R1882
    12. 2832
    1. τῷ
    2. ho
    3. who is
    4. -
    5. 35880
    6. R....DMS
    7. who ‹is›
    8. who ‹is›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2833
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2834
    1. τοῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 61%
    11. -
    12. 2835
    1. οὐρανοῖς
    2. ouranos
    3. heavens
    4. heavens
    5. 37720
    6. N....DMP
    7. heavens
    8. heavens
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2836

OET (OET-LV)Be_taking_heed not to_be_practicing the righteousness of_you_all before the people, in_order that to_be_seen by_them, and if not, surely you_all_are_having no reward with the father of_you_all, who is in the heavens.

OET (OET-RV)[ref]Take care not to only be obeying God in front of others so they’ll think well of you, because if you do, you’ll all certainly get no reward from your father in the heavens.


6:1: Mat 23:5.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word Now introduces the next topic. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next topic, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Next,”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν δικαιοσύνην ὑμῶν

the righteousness ˱of˲_you_all

If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what is righteous” or “your righteous deeds”

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων

before the people

Although the term men is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “before men and women”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

πρὸς τὸ θεαθῆναι

in_order that /to_be/_seen

Here, the phrase to be seen refers to being recognized or praised. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to be praised” or “to be honored”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς

in_order that /to_be/_seen ˱by˲_them

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that they see you”

Note 6 topic: grammar-connect-logic-contrast

εἰ δὲ μή γε

if and not surely

Here, the word otherwise introduces a contrast that specifies what will happen if people disobey the command in the first part of the verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: “but if you disobey this command” or “because if you do act in that way”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

τῷ Πατρὶ ὑμῶν

the Father ˱of˲_you_all

Jesus speaks of his disciples as if God were their physical Father. He means that they have a father-son relationship with God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “your spiritual Father” or “God, who is like a Father to you,”

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τοῖς οὐρανοῖς

in the heavens

Here, the phrase in the heavens identifies the location in which God the Father is specially present and from which he rules. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “who is in the heavens”

TSN Tyndale Study Notes:

6:1 This verse introduces the theme of 6:2-18, that righteousness should not be done for public recognition but as a service to God.
• Good deeds are acts that conform to God’s pattern for proper behavior: e.g., gift giving (6:2-4), prayer (6:5-15), and fasting (6:16-18). Jesus urges secrecy to counteract the human propensity to seek praise for oneself rather than for God (cp. 5:16).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Be taking heed
    2. -
    3. 43370
    4. PS
    5. proseχō
    6. V-MPA2..P
    7. /be/ taking_heed
    8. /be/ taking_heed
    9. PS
    10. 100%
    11. Y31; TSermon_on_the_Mount
    12. 2806
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 2813
    1. to be practicing
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ practicing
    7. /to_be/ practicing
    8. -
    9. 100%
    10. R1882
    11. 2814
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2808
    1. righteousness
    2. -
    3. 13430
    4. dikaiosunē
    5. N-....AFS
    6. righteousness
    7. righteousness
    8. -
    9. 65%
    10. -
    11. 2810
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R1882
    11. 2812
    1. before
    2. -
    3. 17150
    4. emprosthen
    5. P-.......
    6. before
    7. before
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2815
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2816
    1. people
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....GMP
    6. people
    7. people
    8. -
    9. 100%
    10. F2821
    11. 2817
    1. in order
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. in_order
    7. in_order
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2818
    1. that
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....ANS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2819
    1. to be seen
    2. -
    3. 23000
    4. theaō
    5. V-NAP....
    6. /to_be/ seen
    7. /to_be/ seen
    8. -
    9. 100%
    10. R1882
    11. 2820
    1. by them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱by˲ them
    7. ˱by˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R2817
    11. 2821
    1. and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2823
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2822
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 2824
    1. surely
    2. -
    3. 10650
    4. ge
    5. T-.......
    6. surely
    7. surely
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2825
    1. you all are having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA2..P
    6. ˱you_all˲ /are/ having
    7. ˱you_all˲ /are/ having
    8. -
    9. 100%
    10. R1882
    11. 2828
    1. no
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. no
    7. no
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2827
    1. reward
    2. reward
    3. 34080
    4. misthos
    5. N-....AMS
    6. reward
    7. reward
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2826
    1. with
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2829
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2830
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-....DMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 2831
    1. of you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R1882
    11. 2832
    1. who is
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....DMS
    6. who ‹is›
    7. who ‹is›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2833
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2834
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 61%
    10. -
    11. 2835
    1. heavens
    2. heavens
    3. 37720
    4. ouranos
    5. N-....DMP
    6. heavens
    7. heavens
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2836

OET (OET-LV)Be_taking_heed not to_be_practicing the righteousness of_you_all before the people, in_order that to_be_seen by_them, and if not, surely you_all_are_having no reward with the father of_you_all, who is in the heavens.

OET (OET-RV)[ref]Take care not to only be obeying God in front of others so they’ll think well of you, because if you do, you’ll all certainly get no reward from your father in the heavens.


6:1: Mat 23:5.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 6:1 ©