Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 9:1

 MAT 9:1 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    12. 4839
    1. ἐμβὰς
    2. embainō
    3. having boarded
    4. -
    5. 16840
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ boarded
    8. /having/ boarded
    9. -
    10. 100%
    11. R4827; Person=Jesus
    12. 4840
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 4841
    1. τὸ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 4842
    1. πλοῖον
    2. ploion
    3. +a boat
    4. boat
    5. 41430
    6. N....ANS
    7. /a/ boat
    8. /a/ boat
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 4843
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 4844
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. V
    11. -
    12. 4845
    1. διεπέρασεν
    2. diaperaō
    3. he crossed over
    4. crossed
    5. 12760
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ crossed_over
    8. ˱he˲ crossed_over
    9. -
    10. 100%
    11. R4827; Person=Jesus
    12. 4846
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 4847
    1. ἦλθεν
    2. erχomai
    3. came
    4. -
    5. 20640
    6. VIAA3..S
    7. came
    8. came
    9. -
    10. 100%
    11. R4827; Person=Jesus
    12. 4848
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 4849
    1. τὴν
    2. ho
    3. his
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. his
    8. his
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 4850
    1. Ἰουδαίαν
    2. ioudaios
    3. -
    4. -
    5. 24530
    6. A....AFS
    7. Youdaiōns
    8. Jewish
    9. U
    10. V
    11. -
    12. 4851
    1. ἰδίαν
    2. idios
    3. own
    4. -
    5. 23980
    6. E....AFS
    7. own
    8. own
    9. -
    10. 87%
    11. R4827; Person=Jesus
    12. 4852
    1. πόλιν
    2. polis
    3. city
    4. city
    5. 41720
    6. N....AFS
    7. city
    8. city
    9. -
    10. 100%
    11. F4997
    12. 4853

OET (OET-LV)And having_boarded into a_boat, he_crossed_over and came to his own city.

OET (OET-RV) So Yeshua got into a boat and crossed back over to his own city of Capernaum.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

διεπέρασεν

˱he˲_crossed_over

Here Matthew implies that Jesus crossed over the Sea of Galilee. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “he crossed over the lake”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

διεπέρασεν

˱he˲_crossed_over

Here, the word he refers directly to Jesus, but Matthew implies that the disciples were with him. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “he and his disciples crossed over”

Note 3 topic: figures-of-speech / go

ἦλθεν

came

In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: “went”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τὴν ἰδίαν πόλιν

his own city

Here, the phrase his own city refers to the city in which Jesus was living, which was Capernaum. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “the city where he was living” or “Capernaum, his own city”

TSN Tyndale Study Notes:

9:1 His own town was Capernaum (Mark 2:1), where he apparently relocated from Nazareth after being rejected there (Matt 4:13; Luke 4:16-31).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    12. 4839
    1. having boarded
    2. -
    3. 16840
    4. embainō
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ boarded
    7. /having/ boarded
    8. -
    9. 100%
    10. R4827; Person=Jesus
    11. 4840
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 4841
    1. +a boat
    2. boat
    3. 41430
    4. ploion
    5. N-....ANS
    6. /a/ boat
    7. /a/ boat
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 4843
    1. he crossed over
    2. crossed
    3. 12760
    4. diaperaō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ crossed_over
    7. ˱he˲ crossed_over
    8. -
    9. 100%
    10. R4827; Person=Jesus
    11. 4846
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 4847
    1. came
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IAA3..S
    6. came
    7. came
    8. -
    9. 100%
    10. R4827; Person=Jesus
    11. 4848
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 4849
    1. his
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. his
    7. his
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 4850
    1. own
    2. -
    3. 23980
    4. idios
    5. E-....AFS
    6. own
    7. own
    8. -
    9. 87%
    10. R4827; Person=Jesus
    11. 4852
    1. city
    2. city
    3. 41720
    4. polis
    5. N-....AFS
    6. city
    7. city
    8. -
    9. 100%
    10. F4997
    11. 4853

OET (OET-LV)And having_boarded into a_boat, he_crossed_over and came to his own city.

OET (OET-RV) So Yeshua got into a boat and crossed back over to his own city of Capernaum.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 9:1 ©